按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
言二百四十篇,刻画拟人化的动物形象,讽刺当时法国上层社会的丑行和罪恶,文笔极尽尖锐而生动之能
事。——译者
④ 拉?罗什富科(LaRochefoucauld,1613—1680)法国著名伦理学家,名著有“格言集”,是拉?封登的
好支和保护人。——译者
⑤ 拉?萨布列尔夫人(MadamedeLa Sabliére,1636—1693)法国十七世纪女才子,拉?封丹晚年曾寄宿她
家二十载,受她保护。——译者
若干尺度”就可以了。
他很容易看出广延性和填充性并不像声音、颜色、滋味、气味等等东西
一样。这些东西分明是各部分器官的形状引起我们的感觉;但是广延性却丝
毫不是一种感觉。烧着的木柴熄灭了,我就不再暖和了;不拍打空气,我就
听不见声音了;那朵玫瑰萎谢了,我就闻不着它的香味了;但是这块木头、
这部分空气、这朵玫瑰、没有我它们仍然是有它们的广延性呀。贝克莱的谬
论是不值一驳的。
往昔埃利亚的芝诺、巴门尼德①之梳都曾这么议论过,而这些人也还都是
很有才气的:他们给您证明一只乌龟跟阿基琉斯跑得一样快;证明运动根本
就不存在;他们还争论了上百的其它有益的问题。大部分希腊人都用哲学来
变戏法儿,把他们的戏法台子传给我们的经院派哲学家们。培尔也曾经是这
一夥儿的人物;他也像另一个人一样织过蜘蛛网,设立圈套骗人:他曾在“论
芝诺”一丈里反对物质广延的可分性和物体的连续性;他说的一切话都是一
位学过半年几何学的人不应说的话。
顶好是知道知道贝克莱主教之所以陷入这一谬论的原因。这话有根久
了,我曾经跟他谈过几回话。他说他之所以有这种想法,是由于人们不能理
解获得广延性的主体究竟是什么。其实,当他在他书里问希拉斯这个主体、
这个基体、这个实体是什么的时候,他取得了胜利。希拉斯回答说:“就是
有广延的物体”。于是主教便托名菲洛努斯①讥笑他;可怜的希拉斯发觉自己
说广延性就是广延性的主体这是一句糊涂话,很难为情,便承认他自己一点
也不了解,承认没有什么物体,物质世界是不存在的,只有一个精神世界。
其实希拉斯应该对菲洛努斯只说:我们不知道这个主体究竟是什么,究
竟这个有广延性的、有填充性的、可分割的、活动的、有形的??实体是什
么;我对于它并不比对于有思想、感觉和意志的主体更认识得清楚;但是这
个主体既然是有一些属性摆脱不掉,它也就不会不存在。
我们大家都像巴黎大部分妇人一样:她们做饭不知菜里面有什么;同样
的,我们享用物体却也不知道这些物体是什么构成的。物体是什么做的呢?
是许多部分,这许多部分又分成许多部分。这许多部分又是什么呢?总是物
体;您不断的分,您却永远分不尽。
最后,有位玄妙的哲学家,鉴于一张画是由许多点组成的,任何一点都
不成其为画,又鉴于一座房屋是由建筑材料构成的,任何一砖一木都不成其
为房屋,便想像出(用一种略微不同的方式)物体是由无数的非物体的微小
的实在构成的;这些微小的实在就叫做单子(Monade)。这种学说不见得有
什么好处,可是,如果它是神的启示,我自然要竭力相信它;所有这类微小
的实在,可能是一种数学的点,某种只待穿上衣服的灵魂:这或许是一种循
环不断的轮回;一个单子时而进入鲸鱼体内,时而进入树身,时而又跑到一
个骗子的体内去。这个学说跟别的学说也没有什么两样;我很喜欢这种学说,
就像我很喜欢原子的聚散运动、物质的形式、变化多端的凤韵和戛尔梅教士
的吸血鬼一样。
① 巴门尼德(Parménide,约前540— 约前450)古希腊埃利亚学派唯心主义哲学家。在他的《论自然界》一
书里,主张宇宙是永恒的、一体的,不间断和不变的。认为世界只是人类的虚构。——译者
① 菲洛努斯(Philonoüs )希腊语,Philo 意即爱,noüs 意即智慧,悟性。——译者
CRITIOUE 批评
由马蒙泰尔①先生为《百科全书》撰写的《批评》这一条目,写得很好,
若是在这里再用这一题目写一条新的而没有全然不同内容的东西,那就不可
原谅了。我们这里所谓的批评,是指那种出之于嫉妒心的批评,这跟人类是
一样源远流长的。大约在三千年前,赫西奥德就说过:“陶工嫉妒陶工,铁
匠嫉妒铁匠,乐师嫉妒乐师。”
我一点也不想在这里谈那种把一位古代作者本来为人们理解得清楚的词
句修改坏了的经典注释家的批评。我也丝毫不提那些尽可能整理了历史与古
代哲学的真正的批评。我想谈的是关于讽刺诗的批评。
一位文学爱好者有一天和我一同阅读塔索②的作品,他不期看到这一节
诗:
地狱里号角粗哑的声音
在召唤永恒之阴暗中的居民。
宽旷的黑色洞穴一齐摇动;
朦胧大气随着声响在回应;
巍巍穹苍未曾暴发过
如此凄厉无比的迅雷闪电;
即令是胸琐火焰大地也没有
如此破坏无遗地发抖震撼。
《得救的耶路撒冷》第四曲第三节
他跟着又偶然读到好几节有这种力量与和谐韵律的诗。他惊呼道:“啊!
这难道就是你们的布瓦洛①所谓的华而不实吗?布瓦洛他竟然要这样贬低一
位比他早生百年的伟人来更进一步抬高生活在一千六百年前自己对塔索也会
做出正确评价的另外一位伟人吗?”我对他说:“您别生气,我们来阅读基
诺②的歌剧吧。”
我们一开卷便遇到今我们对于批评感到恼火之处。《阿尔米德》的美妙
诗句呈现眼前,我们读到这些诗句:
西多尼
仇恨可憎又野蛮,
爱情迫使它所占领的心田
感受深沉的苦恼。
倘若您能支配自身的命运,
① 马蒙泰尔(Jean Francois Marmontel,1723—1799)法国作家,代表作有 小说《印加》(les lncas),法
兰西学院院士。——译者
② 塔索(TorguatoTassol544—1595)意大利文艺复兴时期诗人,代表作有田 园诗《阿曼塔与得救的耶路撒
冷》。——译者
① 布瓦洛(Boileau…Despeéaue,1636—1711)法国诗人,批评家。——译者
② 基诺(Philipe Quinault,1635—1688)法国戏剧作家与诗人布瓦洛批评他文字华而下实,但是他的代表作
歌剧《阿尔米德》(Armide)是一部世界名著,由音乐家吕里(Lully)为之谱曲,他悬法兰西学院院士。
——译者
就请选择是非勿论
可令幸福安息可靠。
阿尔米德
不,不,这在我不可能
从心慌意乱转入思念平宁;
我的心不再能安定不乱杂;
勒诺欺我太甚,只是他又太可爱;
今后对于我只有一个选择
或是恨他或是爱他。
《阿尔米德》第三幕第二场
我们便通读了《阿尔米德》全剧本,塔索的诗才通过基诺的手笔更增添
了令人陶醉的魅力。我便对友人说:“怎么!布瓦洛总是要把他看成是最令
人看不起的作家的就是这位基诺呀。布瓦洛甚至叫路易十四相信这位作品语
言亲切感人,哀婉动听,潇洒风雅的作家除了借助于音乐家吕里而有可取之
处外,并没有什么其他可称道的东西。”友人便回答说:“我很了解这个,
布瓦洛并不对这位音乐家有所嫉妒。他嫉妒的是诗人。一个人为了押一句以
‘收’为韵脚的诗句的韵,时而贬低布尔索①,时而诋毁埃诺②,时而又诽谤
基诺,全看他跟这几位先生关系好坏而定,我们可又根据什么来评判这个
呢?”
“但是为了不给您这种反对不正之风的热忱泼冷水,请您只把头伸向窗
前,看看这座卢浮宫漂亮的外观吧,佩罗①曾因之名垂不朽。这位精巧的巨匠
是法兰西学院一位博学院士的手足,而布瓦洛却跟院士有过几次龃龋不合的
争执,这就足够被他当成不学无术的建筑师了。”
这位友人略微思量了一下,接着又叹息着说道:“人生性如此,絮利公
爵②在《回忆录》里认为奥萨红衣主教③和维勒鲁瓦④国务秘书都不是好大巨;
卢瓦⑤尽其所能的不尊重伟大的柯尔柏。”我回答说:“但他们二人生前没有
发表文章彼此攻讦;马尔巴勒公爵⑥没有发表过任何文字来反对彼得巴勒伯
① 布尔索(Edme Boursault,1638—1701)法国戏剧作家,曾与莫里哀争执激烈,代表作有《风流的墨丘利》。
——译者
② 埃诺(Charles…Jean Franpois Hénau