友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德-第55章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   引起行帮同业的相嫉和相轻;
   至少我可以奉借衣服,
   虽然我不能赋与才能。
   在舞台前厢一根柱旁坐下。
  潘塔莉丝
   (领导合唱的女子)
   赶快,姑娘们!魔法已经解除,
   我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
   那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
   它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
   下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
   我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
   在后面亦步亦趋。
   我们将在大神的宝座旁边和她相遇。
  合唱队
  女王自然是无往不利;
   在冥府里她也和嫔妃一起
   高高在上,神气十足,
   她和贝瑟封娜交情亲密;
   但是我们是不上台面的侍女,
   只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
   常和那细长的白杨
   和不结实的柳树为侣。
   我们有什么可以适意?
   不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
   如蝙蝠夜啼。
  潘塔莉丝
  一个人既无令名,又无卓见,
   只好返本归元;你们去吧!
   和女王一起,是我热烈的心愿;
   为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
   (退场)
  全体
  我们已来到阳世,
   诚然不再是生人,
   这点我们感到,我们知悉,
   但决不愿重返阴司!
   永恒生动的大自然
   要求我们精灵游动不息,
   我们也向大自然完全皈依。
   △合唱女子的一部分
   千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
   我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
   不时用花花叶叶将满头散发装点,
   自由蓬起而向着青天。
   果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
   争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
   他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。
  另一部分
  我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
   柔波荡漾似地摇动着四肢;
   听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
   还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
   是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
   而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。
  第三部分
  姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
   遥远处有一带魅人的翠微山岗。
   我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
   先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
   瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
   是超出平地,堤岸与水面的标志。
  第四部分
  你们流向那方,完全随你们高兴,
   我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。
   瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
   惟恐辛勤劳动得不到良好收成。
   有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
   向一切神祈祷,首先是太阳尊神。
   巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,
   只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
   他巴不得随时都酒醉醺醺,
   有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
   冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。
   一旦诸神来到,特别是日神照临,
   风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
   园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,
   由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。
   大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,
   一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
   那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,
   喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
   这时金属的盘盂响得叮当刺耳,
   狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;
   有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,
   还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。
   它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,
   震耳欲聋,五官也晕眩模糊。
   醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,
   如有人干涉,更闹得一塌糊涂,
   赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!
  幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,
   脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀
   的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第四幕之高山
   峭拔嵯峨的岩顶。
   一朵云彩飞来,依傍岩边,降在向前突出的平地上。
   云彩散开。
  浮士德
   (出现)
   俯瞰脚下是沉沉一片,
   稳步踏上这山峰的边缘,
   我卸下载我的云辇,
   它使我从容飞越海陆,在这大好晴天。
   云气慢慢离我身边而悠然舒卷,
   一团团向东游去如聚絮翻绵;
   霎时间真使我眼花缭乱,
   浮云变幻,如波涛起伏,瞬息万千。
   可是它在塑形。不错,让我细看分明!……
   在阳光照耀的锦茵上有玉体横陈,
   现出巨人般的女神的形影。
   我看出来了!像幽诺,像蕾达,像海伦,
   望去多么庄严娇美而又动荡不定。
   呀,已在散乱了!形状消失而化为排空的氤氲,
   停顿在东方,浑似遥远的冰岭,
   眩目地反映出往昔的岁月峥嵘。
   可是我四周仍然笼罩着一片柔和浅淡的烟雾,
   荡胸点额,清凉如灌顶醍醐。
   现在它轻盈蹇缓地渐渐上升天宇,
   连合为一。——这丽影当不欺吾,
   难道这不是早已消逝的少年时代的瑰宝?
   百感交集,难遏制激荡的心潮:
   曙光女神的爱使我飘然活跃,
   初见时无心的一瞥有若灵犀感召,
   这胜过任何奇珍,务必把它捉牢。
   玲珑的形象升华为飘渺的仙女,
   聚而不散,翱翔直上太虚,
   把我内心的纯精粹美带以俱去。
   一只七里靴踏上来,另一只随即跟上。
   靡非斯陀脱下靴后,两只靴急忙大步走开。
  靡非斯陀
  我毕竟把你赶上!
   可是你说说:究竟在发什么奇想?
   千寻岩石如巨口箕张,
   你偏偏下降到可怕的中央?
   我虽不曾呆过这儿,却深知究竟,
   这正是九幽地狱的底层。
  浮士德
  你肚子里确有不少的传说;
   这时候又打算信口开河!
  靡非斯陀
   (认真地)
   上帝把我们从空中贬下九幽地狱,
   这缘故我知道得十分清楚。
   地中心实在灼热难过,
   四周围燃烧着永恒的烈火,
   我们经不起过分的亮度,
   被迫在狭窄地方难以伸展手足。
   全体魔鬼都开始咳嗽,
   从上到下,呼吸快要停止;
   地狱冒出硫磺味和酸气,
   还有酿成巨大灾难的瓦斯!
   陆地的外壳尽管坚厚,
   轰然一声便现出巨大的裂口。
   于是我们翻了一翻,
   从前的地底现在成了山巅。
   魔鬼从此建立翻身的理论,
   必须从最底层翻到最高层。
   我们逃出那灼热难当的深堑,
   来到这过度充满自由空气的人间。
   这个公开的秘密一向守口如瓶,
   到后来才启示芸芸众生。
   (《圣经·以弗所书》第6章第12节)
  浮士德
  面对万山横翠,静默无声;
   我不问其来由和起因。
   当大自然在本身中把基础奠定,
   使地球浑然成了圆形。
   喜看峰峦涧谷,滴翠抹青,
   千岩万岭,罗列纵横,
   有一带蜿蜒的丘陵,
   迤逦向谷底延伸。
   那儿百草繁茂,万物滋生,
   用不着疯狂地旋转不停。
  靡非斯陀
  说来倒也动听!觉得是理所当然;
   可是当场的人却另有所见。
   那时我瞧见地底正在沸腾,
   熔岩喷涌,烈焰飞迸。
   摩罗赫向远方敲击岩层碎片,
   锻炼出岩与岩首尾相连。
   现在外来的千钧磐石还生根在地,
   凭谁来解说这投掷之力?
   哲学家也觉得莫明其妙:
   那儿有岩石横卧,只好让它卧倒,
   我们白伤脑筋,实在无聊。
   只有天生纯朴的老百姓懂得诀窍,
   不让自己的看法受人干扰;
   他们的智慧早已成熟,
   看出这奇迹出自撒旦之手。
   巡礼者正拖着信仰的拐杖,
   依次把魔石和魔桥探望。
  浮士德
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!