友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   你别对我高贵的血统犯嘀咕,
   你瞧我佩的徽章可不含糊!
   做出一种猥亵的手势。
  女巫
   (狂笑)
   哈哈!这正是您的式样!
   您依旧和从前一般,是个流氓!
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   我的朋友,把这点牢记在心:
   这是和魔女交际的调门!
  女巫
  二位先生,你们有啥吩咐,就请说来。
  靡非斯陀
  请将那有名的灵药奉赠一杯!
   但是货色必须最陈:
   因为年久药力才能倍增。
  女巫
  非常愿意!这儿我有一瓶,
   我自己也有时啜饮,
   而且一点儿也不难闻;
   我情愿奉敬你们一樽。
   低语
   不过这个人如果没有作好准备就饮,
   你很知道,那他就活不了一个时辰。
  靡非斯陀
  这是一位好友,应该使他健康;
   快把你厨中的精品奉上。
   画起你的法圈,念起你的咒语,
   再满满地敬他一觞!
   女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各
   色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末
   后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,
   或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
  浮士德
   (向靡非斯陀)
   不行,你说,这有什么意义?
   狂妄的行为,荒唐的把戏,
   最无聊的诈欺,
   我都见过,实在讨厌无比。
  靡非斯陀
  唉!调侃得好!这只是做来取笑;
   你千万别那么冬烘头脑!
   她做医生不得不玩点花招,
   好使灵药对你生效。
   强使浮士德进入圈中
   女巫(装腔作态,开始大声念书)。
   你得领悟!
   由一作十,
   二任其去,
   随即得三,
   你则富足。
   将四失去!
   由五与六——
   女巫如是说——
   而得七与八,  如此完成了:
   而九即是一,
   而十是零号。
   这是女巫的九九表!
  浮士德
  我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。
  靡非斯陀
  还有许多没有念完,
   我知道全书都是如此这般;
   我曾为此费了一些时间,
   因为一种完全矛盾的奇文,
   对于贤愚都一样诡秘谲变。
   朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
   这是历史皆然,
   由三而一,由一而三,
   不把真理而把谬误向世界宣传。
   这样继续说教,乱语胡言;
   谁愿去和傻子纠缠?
   凡人往往只听到几句语言,
   就以为有什么思想包含在里面。
  女巫
   (续念)
   知识的威力,
   隐藏在全世!
   人不加思索,
   才能获得之,
   得之如受馈,
   毫不费心思。
  浮士德
  她向我们多么无聊地瞎讲?
   真叫我煞费思量。
   我仿佛听着十万个傻瓜
   在齐声合唱
  靡非斯陀
  够啦,够啦,了不起的女仙!
   拿你的药水过来,
   快把杯子斟得满满!
   这饮料对我的朋友毫不为难:
   他拥有许多头衔,
   习惯于酒到杯干。
   女巫作出种种法式,注药汁于杯中,举杯
   到浮士德唇边,发出一股轻微的火焰。
  靡非斯陀
  快喝下去!切莫迟延!
   它立刻使你心神舒展。
   你和魔鬼亲密无间,
   难道还怕什么火焰?
   女巫解除法圈。浮士德出来。
  靡非斯陀
  现在赶快出去!不好休息。
  女巫
  但愿这饮料使你适意!
  靡非斯陀
   (向女巫)
   我有什么可以为你效劳,
   可在瓦布吉司之夜相告。
  女巫
  这儿有一首歌!如果你有时唱唱,
   就会感到特殊的灵效。
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   快来听我将你指导:
   你必须出身大汗,
   让这药力内外走交。
   接着我指点你把高贵的逸乐爱好,
   不久你就感到心痒难搔,
   爱神在你身上不住地激动和跳跃。
  浮士德
  快让我再瞧瞧那面明镜!
   那镜中人影真是倾国倾城!
  靡非斯陀
  不行!不行!妇女中的典型,
   就要活生生地在你面前现身。
   低语
   只要这种药汁已经下肚,
   你就会把任何女子看作海伦。
 
 
 
 


悲剧 第一部 市街
   浮士德登场。玛嘉丽特走过。
  浮士德
  美丽的小姐,我可不可以斗胆,
   挽着手儿和你作伴?
  玛嘉丽特
  我不是小姐,也不美丽,
   自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
  浮士德
  老天有眼,这妮子真美丽无比!
   我从未见过这样的芳姿。
   她是幽娴而又贞淑,
   同时也略带一点儿矜持。
   那唇边的樱红和颊上的光彩,
   叫我今生今世再也不能忘怀!
   她低垂双眼的形态,
   深深印进了我的心隈;
   她那严词拒绝的语气,
   也使人着迷发呆!
   靡非斯陀匪勒司登场
  浮士德
  听着,给我把那雌儿弄来!
  靡非斯陀
  喏,是哪一个?
  浮士德
  她刚才走开。
  靡非斯陀
  是她?她刚从牧师那儿转来,
   牧师解脱她一切罪孽。
   我偷偷走过忏悔椅旁,
   她实在是个无瑕的白璧,
   毫无过失而去忏悔;
   对这个人我无力支配!
  浮士德
  她的年龄大约超过了十四。
  靡非斯陀
  你的口气很像花花公子,
   巴不得每朵好花都归诸自己,
   自以为连欢心和敬意,
   都可以采撷到手里;
   事情却未必有这么容易。
  浮士德
  你这位道学老先,
   别用规范来和我麻烦!
   我向你明白直言:
   若是那个甜嫩的心肝,
   今夜不投入我的怀抱安眠,
   咱们到夜半便两下分散。
  靡非斯陀
  你好生想想,凡事不能急躁!
   我至少得两周的时间,
   去把机会寻找。
  浮士德
  我只要能安静七个小时,
   也用不着你恶魔
   去引诱那可意人儿。
  靡非斯陀
  你说话几乎和法兰西人一般;
   但我请你不要害怕麻烦:
   立即到手的东西有什么好玩?
   还是按照南欧情话的指点,
   把傀儡人儿揉搓打扮,
   上下左右播弄一番,
   做出千百种风流香艳,
   这乐趣才非同等闲。
  浮士德
  不消那样,我的胃口已经可观。
  靡非斯陀
  现在抛开戏言和玩笑!
   你还是听我劝告,
   断不可过急地对待那多娇。
   打冲锋全然无效;
   我们必须运用技巧。
  浮士德
  把那天使的珍品弄点过来!
   引我到她安息的所在!
   从她胸脯上解下一条围巾,
   或是打动我爱情的一根袜带!
  靡非斯陀
  请你相信,我见你痛苦非常,
   多么愿意效力帮忙,
   咱们别浪费辰光,
   今天就引你进她的闺房。
  浮士德
  能见到她?会把她得到手里?
  靡非斯陀
  不行!
   她将去邻妇家里。
   那时你可以单独前去,
   潜入她的香闺,
   把未来的快乐希望尽情玩味。
  浮士德
  咱们现在就可以去?
  靡非斯陀
  时候还太早些。
  浮士德
  请你给我准备点送她的东西。
   (退场)
  靡非斯陀
  就要送礼?行啦!成功有望?
   我知道好些地方,
   有古代的宝物埋藏,
   待我去挑出几样。(退场)

 
  傍  晚
  一间小巧清洁的闺房
  玛嘉丽特
   (梳挽发辫)
   我只要知道今天那位先生是什么样人,
   就是付出一些代价我也甘心!
   他显得真够英俊,
   一定是出自名门;
   我从他的额上就能看清——
   不然,他也不会那么率真。(退场)
   靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。
  靡非斯陀
  进来,轻轻地赶快走进!
  浮士德
   (沉默片刻)
   请你出去,让我独自一个人!
  靡非斯陀
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!