友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
浮士德-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你别对我高贵的血统犯嘀咕,
你瞧我佩的徽章可不含糊!
做出一种猥亵的手势。
女巫
(狂笑)
哈哈!这正是您的式样!
您依旧和从前一般,是个流氓!
靡非斯陀
(向浮士德)
我的朋友,把这点牢记在心:
这是和魔女交际的调门!
女巫
二位先生,你们有啥吩咐,就请说来。
靡非斯陀
请将那有名的灵药奉赠一杯!
但是货色必须最陈:
因为年久药力才能倍增。
女巫
非常愿意!这儿我有一瓶,
我自己也有时啜饮,
而且一点儿也不难闻;
我情愿奉敬你们一樽。
低语
不过这个人如果没有作好准备就饮,
你很知道,那他就活不了一个时辰。
靡非斯陀
这是一位好友,应该使他健康;
快把你厨中的精品奉上。
画起你的法圈,念起你的咒语,
再满满地敬他一觞!
女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各
色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末
后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,
或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
浮士德
(向靡非斯陀)
不行,你说,这有什么意义?
狂妄的行为,荒唐的把戏,
最无聊的诈欺,
我都见过,实在讨厌无比。
靡非斯陀
唉!调侃得好!这只是做来取笑;
你千万别那么冬烘头脑!
她做医生不得不玩点花招,
好使灵药对你生效。
强使浮士德进入圈中
女巫(装腔作态,开始大声念书)。
你得领悟!
由一作十,
二任其去,
随即得三,
你则富足。
将四失去!
由五与六——
女巫如是说——
而得七与八, 如此完成了:
而九即是一,
而十是零号。
这是女巫的九九表!
浮士德
我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。
靡非斯陀
还有许多没有念完,
我知道全书都是如此这般;
我曾为此费了一些时间,
因为一种完全矛盾的奇文,
对于贤愚都一样诡秘谲变。
朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
这是历史皆然,
由三而一,由一而三,
不把真理而把谬误向世界宣传。
这样继续说教,乱语胡言;
谁愿去和傻子纠缠?
凡人往往只听到几句语言,
就以为有什么思想包含在里面。
女巫
(续念)
知识的威力,
隐藏在全世!
人不加思索,
才能获得之,
得之如受馈,
毫不费心思。
浮士德
她向我们多么无聊地瞎讲?
真叫我煞费思量。
我仿佛听着十万个傻瓜
在齐声合唱
靡非斯陀
够啦,够啦,了不起的女仙!
拿你的药水过来,
快把杯子斟得满满!
这饮料对我的朋友毫不为难:
他拥有许多头衔,
习惯于酒到杯干。
女巫作出种种法式,注药汁于杯中,举杯
到浮士德唇边,发出一股轻微的火焰。
靡非斯陀
快喝下去!切莫迟延!
它立刻使你心神舒展。
你和魔鬼亲密无间,
难道还怕什么火焰?
女巫解除法圈。浮士德出来。
靡非斯陀
现在赶快出去!不好休息。
女巫
但愿这饮料使你适意!
靡非斯陀
(向女巫)
我有什么可以为你效劳,
可在瓦布吉司之夜相告。
女巫
这儿有一首歌!如果你有时唱唱,
就会感到特殊的灵效。
靡非斯陀
(向浮士德)
快来听我将你指导:
你必须出身大汗,
让这药力内外走交。
接着我指点你把高贵的逸乐爱好,
不久你就感到心痒难搔,
爱神在你身上不住地激动和跳跃。
浮士德
快让我再瞧瞧那面明镜!
那镜中人影真是倾国倾城!
靡非斯陀
不行!不行!妇女中的典型,
就要活生生地在你面前现身。
低语
只要这种药汁已经下肚,
你就会把任何女子看作海伦。
悲剧 第一部 市街
浮士德登场。玛嘉丽特走过。
浮士德
美丽的小姐,我可不可以斗胆,
挽着手儿和你作伴?
玛嘉丽特
我不是小姐,也不美丽,
自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
浮士德
老天有眼,这妮子真美丽无比!
我从未见过这样的芳姿。
她是幽娴而又贞淑,
同时也略带一点儿矜持。
那唇边的樱红和颊上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘怀!
她低垂双眼的形态,
深深印进了我的心隈;
她那严词拒绝的语气,
也使人着迷发呆!
靡非斯陀匪勒司登场
浮士德
听着,给我把那雌儿弄来!
靡非斯陀
喏,是哪一个?
浮士德
她刚才走开。
靡非斯陀
是她?她刚从牧师那儿转来,
牧师解脱她一切罪孽。
我偷偷走过忏悔椅旁,
她实在是个无瑕的白璧,
毫无过失而去忏悔;
对这个人我无力支配!
浮士德
她的年龄大约超过了十四。
靡非斯陀
你的口气很像花花公子,
巴不得每朵好花都归诸自己,
自以为连欢心和敬意,
都可以采撷到手里;
事情却未必有这么容易。
浮士德
你这位道学老先,
别用规范来和我麻烦!
我向你明白直言:
若是那个甜嫩的心肝,
今夜不投入我的怀抱安眠,
咱们到夜半便两下分散。
靡非斯陀
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得两周的时间,
去把机会寻找。
浮士德
我只要能安静七个小时,
也用不着你恶魔
去引诱那可意人儿。
靡非斯陀
你说话几乎和法兰西人一般;
但我请你不要害怕麻烦:
立即到手的东西有什么好玩?
还是按照南欧情话的指点,
把傀儡人儿揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百种风流香艳,
这乐趣才非同等闲。
浮士德
不消那样,我的胃口已经可观。
靡非斯陀
现在抛开戏言和玩笑!
你还是听我劝告,
断不可过急地对待那多娇。
打冲锋全然无效;
我们必须运用技巧。
浮士德
把那天使的珍品弄点过来!
引我到她安息的所在!
从她胸脯上解下一条围巾,
或是打动我爱情的一根袜带!
靡非斯陀
请你相信,我见你痛苦非常,
多么愿意效力帮忙,
咱们别浪费辰光,
今天就引你进她的闺房。
浮士德
能见到她?会把她得到手里?
靡非斯陀
不行!
她将去邻妇家里。
那时你可以单独前去,
潜入她的香闺,
把未来的快乐希望尽情玩味。
浮士德
咱们现在就可以去?
靡非斯陀
时候还太早些。
浮士德
请你给我准备点送她的东西。
(退场)
靡非斯陀
就要送礼?行啦!成功有望?
我知道好些地方,
有古代的宝物埋藏,
待我去挑出几样。(退场)
傍 晚
一间小巧清洁的闺房
玛嘉丽特
(梳挽发辫)
我只要知道今天那位先生是什么样人,
就是付出一些代价我也甘心!
他显得真够英俊,
一定是出自名门;
我从他的额上就能看清——
不然,他也不会那么率真。(退场)
靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。
靡非斯陀
进来,轻轻地赶快走进!
浮士德
(沉默片刻)
请你出去,让我独自一个人!
靡非斯陀
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!