友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

剑桥中国史-第1423章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



。他回忆说,“在我写《日出》的时候,我决心舍弃《雷雨》中所用的结构,不再集中于几个人身上。我想用片段的方法写《日出》,用多少人生的零碎来阐明一个观念”。①这出戏展示了一群不同的人物,而没有占中心地位的主角。为了表现各不相同的生活片段,曹禺在四幕之中既写了上层阶级,也写了下层阶级。发生在一家妓院里的第三幕,唤起人们对堕落和苦难的强烈感受,这也许是中国现代戏剧中构思最为大胆的一幕。②曹禺成功的关键因素之一是其敏锐的戏剧意识。他是把戏剧不仅视为文学,而且视为表演的两位中国现代剧作家之一(另一位是洪深)。他的舞台提示是为达到极度紧张而精心设计的。《日出》中妓院一场,舞台一分为二,两组表演同时进行。在《原野》中,咚咚的鼓声和沉默的幻影,像奥尼尔的《琼斯皇》那样用来制造一种心理上的恐怖气氛。而在《雷雨》中有意识地运用希腊悲剧的程式,则是曹禺热情掌握编演技巧的又一例证。
虽然曹禺的剧作在技巧上明显摹仿西方模式,但在内容上全然是中国的。他的作品把同时代人所共有的情感和关注戏剧化。他的剧作的主题,以《雷雨》和《日出》为例,是大家很熟悉的;旧的婚姻制度的悲剧,封建的家庭结构,下层阶级所受的压迫,城市资本家们的腐败,以及年轻知识分子所受的挫折。但是曹禺能给这些主题以尽情渲泄的毁灭性的力量。在这方面,他像巴金,他把巴金的小说《家》改编成戏剧。曹禺同巴金一样,在很大程度上受感情的支配。在写《雷雨》时,他写道,我被如此强烈的一种突发的激情紧紧地抓住,以致我不得不寻求把它发泄出来。当他写《日出》时,他同样“自始至终被强烈感情”所主宰。③事实上,曹禺的大多数剧作可以视为他在上演自己的感情。它们也暴露了人们在巴金的小说里发现的同样的缺陷,散漫的笔调,过分热衷于运用夸张的语言,以及通俗剧和煽情主义的倾向。但是作为一名剧作家,曹禺比巴金有一个明显的优势,他能够借助活的媒介来传达他的真实情感。
尽管曹禺对受迫害者非常同情,但他并没有狭隘的政治性。他无意用辛劳发展起来的媒介作为宣传的工具。身为一个艺术家和社会批评家,他只关心他所看到的“日出”前弥漫的黑暗——战争与革命前夜可怕的现实的种种弊端。与鲁迅和茅盾一样,他既无法提出积极的治理措施,也无法提出对未来的具体展望。在《日出》的结尾,女主角引用她已故丈夫①(也是一个诗人)的小说中的话说:“太阳升起来了,黑暗留在后面。但是太阳不是我们的,我们要睡了”。②这几行有名的台词是预言。1936年,中国确实处在一场国家大变动的前夜,但新的“黎明”并没有给曹禺的同胞的生活带来多少光明;相反,它引来了一个旷日持久的战争与延续不断的革命的时期。
① 这部小说出版后五个月内印刷六次。见塔戈雷:《现代中国的文学论战,1918—1937年》,第71—72页。关于蒋光慈生平和著作的分析,见夏济安:《蒋光慈现象》,载其《黑暗之门:中国左翼文学运动研究》,第55—100页。
② 冯雪峰:《回忆鲁迅》,第23页。
① 关于鲁迅杂文艺术的详细分析,见戴维·E。波拉德:《鲁迅的杂文》。
① 关于周作人小品文的分析,见载维·E。波拉德:《一种中国文学风格:与传统有关的周作人的文学价值观》。
① 《鲁迅全集》第4卷,第443页。
① 夏志清:《中国现代小说史》第2版,第141页。
② 关于茅盾早期小说的分析,见默尔·戈德曼编:《五四时代中国现代文学》,第233—280、385—406页陈雨石(音)、约翰·伯宁豪森和西里尔·伯奇的文章。
③ 夏志清:《中国现代小说史》,第153页。
① 夏志清:《中国现代小说史》,第153页。
① 埃文·金(罗伯特·沃德)的《骆驼祥子》英译本以《人力车夫》的书名出版,在美国成为畅销书。但是,埃文·金把他自己的“喜剧结尾”塞进小说。最近的两种英译本保持原作的悲剧结尾,见让·M。詹姆斯译《人力车》和石小青(音)译《骆驼祥子》。
① 引自王瑶:《中国新文学史稿》第1卷,第232—233页。
② 关于老舍的研究,见西里尔·伯奇:《老舍:自我幽默的幽默作家》,《中国季刊》第8期(1961年10—12月),第45—62页;兹比格涅夫·斯卢普斯基:《一个中国现代作家的发展》;兰比尔·沃赫拉:《老舍与中国革命》;和胡金铨:《老舍和他的作品》。
③ 关于巴金的研究,见奥尔加·兰:《巴金和他的作品:两次革命之间的中国青年》。《家》出版以来曾印刷23次(李牧:《三十年代文艺论》,第202页)。又见西德尼·夏皮罗译的《家》的英译本。
① 夏志清:《中国现代小说史》,第223页。
② 张天翼的这部小说,连同吴组湘的小说《樊家铺》和其他,收入夏志清编《20世纪中国小说》。
① 夏志清:《中国现代小说史》,第282—283页。
② 关于1919—1949年吴组湘的小说和其他许多作品的英译文,见刘绍铭、夏志清、李欧梵编:《现代中国短篇小说和中篇小说,1919—1949年》。
③ 夏志清:《中国现代小说史》,第286页。
① 李牧:《三十年代文艺论》,第201页。
② 关于沈从文对湘西看法的详细研究,见杰弗里·C。金克利:《沈从文对中华民国的幻想》(哈佛大学,博士学位论文,1977年)。
① 田军(萧军):《八月的乡村》,由埃文·金译成英文,附有埃德加·斯诺的序言。关于萧军的研究,见李欧梵:《中国现代作家中的浪漫一代》,第11章。
② 引自李欧梵:《中国现代作家中的浪漫一代》,第228页。
① 关于这部小说的英译本,见萧红著,葛浩文等译:《中国东北的两部小说:〈生死场〉和〈呼兰河传〉》。关于萧红的研究,见葛浩文:《萧红》。
② 夏志清教授从事战争小说的全面研究,有两篇论端木蕻良的论文已经完成。
① 夏志清:《端木蕻良的小说》,第56—61页。
② 朱莉亚·C。林:《中国现代诗歌:概论》,第1章。
③ 关于徐志摩借鉴英诗的分析,见西里尔·伯奇:《徐志摩诗的英中韵律》,《大 亚细亚》新8卷第2期(1961年),第258—293页。
④ 华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850年),18、19世纪之交英国浪漫 主义运动最伟大和最有影响的诗人——译者。
① 雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822年),英国诗人,哲学家、改革家和散 文作家——译者。
② 济慈(John keats, 1795—1821年),英国诗人、也是19世纪最伟大的诗人之一 ——译者。
① 这首由许芥昱译成英文的诗载他译编的《20世纪中国诗集》,第65—66页。
② 朱莉娅·C。林:《中国现代诗歌:概论》,第82页。
① 关于闻一多生平和诗的研究,见许芥昱:《闻一多》和《新诗的开路人——闻 一多》。
② 关于这个问题的详细分析,见本书上卷李欧梵著《文学潮流(一):追求现代 性(1895—1927年)》章“外国文学的影响”节。
③ 见诗人痖弦访问李金发记,《创世纪》,第30期(1975年1月),第5页。又 见刘心皇:《现代中国文学史话》,第687—688页。
④ 波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821—1867年),法国现代派诗人——译者。
⑤ 魏尔兰(PaulVerlaine,1844—1896年),法国最纯粹抒情诗人之一——译者。
① 马拉梅(Stéphene Mallarmé,1842—1898年)法国象征派诗人——译者。
② 王瑶:《中国新文学史稿》第1卷,第201页。
③ 朱莉娅·C。林:《中国现代诗歌:概论》,第153页。
④ 引自王瑶:《中国新文学史稿》第1卷,第200页。
① 这首英译诗引自朱莉娅·C。林:《中国现代诗歌:概论》,第165—166页。关 于戴望舒诗集,见痖弦编:《戴望舒卷》。
② 朱莉娅·C。林:《中国现代诗歌:概论》,第166页。
③ 王瑶:《中国新文学史稿》第1卷,第201页。然而,自1981年以来,戴望 舒的地位得到重新评价,他的作品在中国重新出版。
④ 叶芝(William Butler Yeats, 1865—1939年),爱尔兰诗人、剧作家——译者。
⑤ 奥登(W。H。Auden,1907—1973年),美籍英国诗人——译者。
⑥ 艾略
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!