按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哈姆莱特
他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
霍拉旭
殿下,我想我昨天晚上看见他。
哈姆莱特
看见谁?
霍拉旭
殿下,我看见您的父王。
哈姆莱特
我的父王!
霍拉旭
不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。
哈姆莱特
看在上帝的份上,讲给我听。
霍拉旭
这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。
哈姆莱特
可是这是在什么地方?
马西勒斯
殿下,就在我们守望的露台上。
哈姆莱特
你们有没有和它说话?
霍拉旭
殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。
哈姆莱特
这很奇怪。
霍拉旭
凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
哈姆莱特
不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
马西勒斯勃那多
是,殿下。
哈姆莱特
你们说它穿着甲胄吗?
马西勒斯勃那多
是,殿下。
哈姆莱特
从头到脚?
马西勒斯勃那多
从头到脚,殿下。
哈姆莱特
那么你们没有看见它的脸吗?
霍拉旭
啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。
哈姆莱特
怎么,它瞧上去像在发怒吗?
霍拉旭
它的脸上悲哀多于愤怒。
哈姆莱特
它的脸色是惨白的还是红红的?
霍拉旭
非常惨白。
哈姆莱特
它把眼睛注视着你吗?
霍拉旭
它直盯着我瞧。
哈姆莱特
我真希望当时我也在场。
霍拉旭
那一定会使您吃惊万分。
哈姆莱特
多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
霍拉旭
大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。
马西勒斯勃那多
还要长久一些,还要长久一些。
霍拉旭
我看见它的时候,不过这么久。
哈姆莱特
它的胡须是斑白的吗?
霍拉旭
是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
哈姆莱特
我今晚也要守夜去;也许它还会出来。
霍拉旭
我可以担保它一定会出来。
哈姆莱特
要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
众人
我们愿意为殿下尽忠。
哈姆莱特
让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下。)
第三场 波洛涅斯家中一室
雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯
我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
奥菲利娅
你还不相信我吗?
雷欧提斯
对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
奥菲利娅
不过如此吗?
雷欧提斯
不过如此;因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意的范围。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅
我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
雷欧提斯
啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。
波洛涅斯上。
雷欧提斯
两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。
波洛涅斯
还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!
雷欧提斯
父亲,我告别了。
波洛涅斯
时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯
再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅
你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
雷欧提斯
再会!(下。)
波洛涅斯
奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅
回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯
嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身分,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅
父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯
爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?
奥菲利娅
父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯
好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你