友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

契诃夫1880-1884年作品-第73章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




来往寻找普里阿摩斯老王。

男爵从小亭里探出半个身子,对主要演员点一下头,然后不再用朗诵的声调,而是用漫不经心、有气无力的声调补充一句说:“你接着念!”

主要演员就接着念,然而没有马上开口。他迟疑了一分钟,这时候整个剧院充满深沉的寂静。这种寂静却被男爵本人打破,他正把头缩回去,不料他的头撞响小亭的边沿。剧场里响起了笑声。

“好哇,鼓手!”最上层楼座的观众嚷道。

他们以为打断哈姆雷特朗诵的不是提词人,而是在乐队席上打盹的老鼓手。那个鼓手就象小丑似的向最上层楼座的观众鞠躬行礼,于是整个剧院哄堂大笑。观众是喜欢剧院里的小风波的,要是不演戏而专演这类小风波,他们倒愿意出双倍的票价呢。

主要演员继续朗诵,寂静才逐渐重新恢复。

男爵却是个怪人。他听见笑声,羞得满脸通红,举起双手抱住秃头,多半忘记头上已经没有当初为漂亮的女人所喜爱过的那些头发了。现在,不但全城的人和所有的滑稽杂志都要嘲笑他,而且人家还会把他赶出剧院去!他羞得发烧,生自己的气,然而另一方面,他又兴奋得四肢发抖:现在他就要朗诵大段台词了!

“这不关你的事,生了锈的老门闩鼻!”他暗想。“要是你脖子上不想挨揍,象个最没出息的听差似的,那么你的本分就光是做提词人。不过这也太可气了!那个红头发小孩简直不打算演得象个样子!难道这一段能那么演吗?”

男爵眼睛盯紧演员,又开始嘟嘟哝哝地出主意。他又受不住了,又惹得观众笑起来。这个怪人太神经质。演员正念第二幕最后一段独白,念到半中腰略微停顿一下,为的是沉默地摇摇头,小亭里却又传出说话声,充满愤怒、轻蔑、憎恨,可是那声音,唉!却又苍老而无力:嗜血的、荒淫的恶贼!

狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼!

男爵沉默大约十秒钟,然后深深地叹口气,接着念下去,声音却已经不那么响:嗨,我真是个蠢材!

我的勇气上哪儿去了!

如果人世间没有衰老这种现象,那么,这个声音就会是真正的哈姆雷特的声音,而红头发的哈姆雷特的声音是不对的。衰老破坏了许多东西,也妨害了许多东西埃可怜的男爵!不过他不是头一个,也不是末一个。

现在他已经从剧院里给赶出去了。您会同意,这个措施是必要的。

「注释」

①意谓“他背部伛偻”。

②托玛索·萨尔文(1829—1916),意大利悲剧演员,曾在俄国演出。——俄文本编者注

③艾尔涅斯托·罗西(1829—1896),意大利悲剧演员,曾在俄国演出。——俄文本编者注

④莎士比亚的剧本之一。

⑤《麦克佩斯》中的一个人物。

⑥萨拉·贝尔纳尔(1844—1923),法国话剧女演员,一八八一年曾在俄国演出。——俄文本编者注

⑦法语:演主要情人角色的演员。

 。。



好朋友


好朋友  

契诃夫 

男人的长筒马靴和女人那些用毛皮镶边的皮鞋,在镜子般的冰面上滑来滑去。滑冰的脚那么多,要是这些人都到中国去,那儿的竹筷子就会不够他们用呢。太阳照得特别明亮,空气特别清澈,人们的脸颊比平时红润,人们的眼睛比往常多情。……一句话,生活吧,享乐吧,人啊!可是……“别妄想了,”命运借我的……好朋友的口说。

我离溜冰场很远,在秃树底下一张长椅上坐着,跟“她”谈话。我恨不得把她,连同她的帽子、皮大衣、闪着冰刀的脚一古脑儿吞下肚去:她那么漂亮啊!我又痛苦又快乐!

啊,爱情!可是……别妄想了。……

我们衙门里那个“开门关门的”,我们的阿尔克斯和莫考莱①,平时给我们买糕点和送信件的斯彼甫西普·玛卡罗夫,这时候走过我们面前。他两只手里拿着许多套鞋,不知是什么人的,有男人的,有女人的,大概都是长官大人家里的吧。

斯彼甫西普把手举到帽檐上,对我行个礼,带着温情和热爱瞧着我,在我们长椅旁边站住了。

“好冷啊,老爷,……哎哟,哎哟。……您赏给我几个茶钱吧!嘻嘻。”

我给他一枚二十戈比银币。这种盛情把他感动得不得了。

他使劲眫巴眼睛,回过头去看一眼,小声说:“我为您感到难过,委屈,老爷!……我难过极了!就好象您是我的亲儿子似的。……您是金子般的人!心肠好!为人厚道!您又是脾气温顺的人!前几天,他,也就是大人,对您破口大骂,我看了简直伤透心了!真的!我心想:他干吗骂他呢?‘你又是懒汉,又是小娃娃,我要把你赶走,’他说了一大套。……这都是为什么呀?您从他屋里走出来,脸色都变了。真的。……我瞧着您,心里不好受哟。……啊,我对官老爷素来忠心得很!”

斯彼甫西普转过脸,对我的邻人接下去说:“讲到写公文,他也真是太差。……这种动脑筋写公文的活,可不是他的行当。……他应该到商界去,要不然……就到宗教界去。……真的!他写出来的公文没有一篇合格的。

……全是白费劲!所以他才老挨骂。……我们的长官大人把他整得够呛。……简直想把他赶走了事。……我瞧着真痛心。

他老人家心肠那么好。……“

她露出最令人难堪的怜悯神情瞧着我的眼睛!

“走开!”我对斯彼甫西普说,急得上气不接下气。

我觉得连我的套鞋都好象涨红了脸。这个坏蛋,他丢尽了我的脸!旁边,光秃的灌木丛后面,她爸爸坐在那儿听着,瞧着我们,弄得我再也不敢妄想升到“九品文官”了……。另一边,另一个灌木丛后边,她妈妈在散步,监视“她”。……我感到那四只眼睛都盯紧我,……我恨不得当场死掉才好。

……

「注释」

①阿尔克斯是希腊神话中一个生着许多眼睛的巨人,莫考莱是古罗马的商业之神,在此借喻“通报消息和跑腿买东西的人”。

 。。



契诃夫1880…1884年作品报复


报复  

契诃夫 

这天正赶上我们的ingpénue①福利场演出②。

早晨九点多钟,喜剧演员在她门口站住,他听一下,然后举起大拳头敲她的两扇房门。他非见到女演员不可。不管怎样,不管她多么想睡觉,她也只得从被子里爬出来。……“您倒是开门呀,见鬼!莫非我还得迎着穿堂风冻很久?

要是您知道您这条走廊上冷到零下二十度,您就不会叫我这么久等!要不然,也许您没有心肝?“

直到十点一刻,喜剧演员才听到一声深长的叹息。叹息以后,跟着是下床的声音。下床以后,就是趿拉着拖鞋的声音。

“您有什么事?您是谁呀?”

“是我。……”

喜剧演员不必通报姓名。凭他的说话声就很容易听出是他,声音又沙哑又刺耳,就跟害着白喉症的病人一样。

“您等一等,我穿上衣服。……”

过了三分钟,她开门放他进来。他就走进去,吻女演员的手,在床边坐下。

“我是有事来找您的,”他点上雪茄烟,开口说。“我必得有事才找人,至于串门做客,我情愿让闲得没事做的先生们去干。那么现在就来谈正事。……今天我在您的戏里演伯爵。

……这您当然知道吧?“

“知道。”

“那是个年老的伯爵。第二幕里,我得穿长袍上常这,我想,您也知道吧。……您知道吗?”

“知道。”

“很好。要是我不穿长袍,我就违背真实了。在舞台上,也象在任何地方一样,首先要求真实!不过,mademoiselle,我何必说这话呢?要知道,实际上,人生在世本来就完全是为了追求真理……”“对,这是实在的。……”“这样,在我说完上述这些话以后,您就可以明白我急需一件长袍。然而我又没有一件配得上伯爵穿的长袍。要是我穿上我那件花布长袍给观众看,那您就要遭到很大的损失。这就会给您的福利场演出留下污点了。”

“我能帮您的忙吗?”

“能。自从您那位走后,您这儿留下一件漂亮的天蓝色长袍,镶着丝绒领口和红色穗子。真是一件漂亮而出色的长袍!”

我们的ingpénue脸红了。……她那对可爱的眼睛发红,眫巴,闪闪发亮,象是两颗迎着阳光的玻璃珠。

“您就把那件长袍借给我今天演戏穿吧。……”ingpénue开始在房间里走来走去。她那没梳过的头发凌乱地披散在脸上和肩膀上。……她的嘴唇和
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!