按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
有什么可高兴的?莫非你拾到了钱还是怎么的?我不懂!大家都会认为你是因为就要离开爹娘的家才高兴的。恐怕事情也真是这样吧。什么?爱情?这哪儿谈得上什么爱情?
你根本就不是出于爱情而嫁给他的,无非是贪图他的官品罢了!怎么,难道不是这样?没错儿,这是实情嘛。我呢,我的孩子,我可不喜欢你那口子。他太高傲,自高自大。你可得降伏他。……什么?你别胡思乱想了!……过不上一个月,你们就会打起架来:他就是那号人,你也是那号人。只有姑娘家才喜欢结婚,其实结婚没什么好处。我自己就经历过,我知道。你活下去,也总有一天会明白。你别把身子这么转来转去,你就是不这么转动,我的头也已经够晕的了。男人全是蠢货,跟他们一块儿生活可不很舒服呢。你那口子,虽然把头抬得老高,其实也是个蠢货。你别太顺着他,别样样事情都依他,也别太尊重他,千万千万。遇事你该找你妈商量。
不管出了点什么事,你就赶紧来找我。没有问过你妈,你什么事也别办,上帝保佑你吧!丈夫出不了什么好主意,不会教你干什么好事,老是只顾他自己的好处。这你得明白!你父亲的话也别太听。你可别请父亲到你家里去住,说不定你会一时糊涂……冒冒失失请他去的。他去了,就会一个劲儿地盘算你们。他就会一连多少天坐在你们家里不走,可你们要他干什么用?他少不了跟你们要酒喝,吸你丈夫的烟叶子。
他虽说是你父亲,却是个行为不好、对人有害的人。他这个坏心眼的家伙,相貌倒挺忠厚,可是他的心别提多狡猾了!他会开口跟你们借钱,那你可别给他,因为他虽是九品文官,却是个滑头,借了钱就不还。你听,他在哇哇地嚷,他在叫你呢!那你到他那儿去吧,不过我刚才说他的那些话,对别告诉他。要不然他马上就要缠住我不放,这个基督徒里的混蛋,巴不得叫他挺了尸才好!趁我的心脏还没出毛病,你就去吧!
……你们这些冤家啊!我死了,你要记住我的话!殉教徒呀!“
波德扎狄尔金娜姑娘离开她的母亲,往爸爸的房间走去。
这时候,爸爸坐在床上,往他枕头上撒波斯粉①。
“我的女儿!”爸爸对她说。“你打算跟纳扎利耶夫先生这样聪明的先生结成夫妇,我很高兴。我对这桩婚事很高兴,完全赞成。你嫁给他吧,我的女儿,不用害怕!婚姻是极其庄严的事,所以……哎,说这些有什么意思呢?你好好生活,生儿养女,繁殖后代吧。求上帝赐福给你!我……我……哭了。
不过,流泪是没有什么用处的。人的眼泪是什么?无非是懦弱的精神病学②,如此而已!我的女儿,你要听我的忠告!不要忘了你的双亲啊!对你来说,丈夫不如你的双亲好,真的不如!丈夫所看中的只不过是你物质性的美丽罢了,我们却喜欢你这整个人。你的丈夫看中你什么呢?看中你的性格?看中你的善良?看中你的感情的表征?不是的,小姐!他爱你是贪图你的陪嫁。要知道,我们给你的陪嫁,我的小宝贝儿,可不是什么一文半文的钱,而是整整一千卢布!你得明白这一点!纳扎利耶夫先生是非常好的先生,可是你尊敬他不要胜过尊敬你的父亲。他会迷恋你,不过他不会成为你真正的朋友。将来他少不了会……。不,还是不说为妙,我的女儿。
你母亲的话呢,你要听,我的小宝贝儿,可是要当心。她是个善良的女人,然而表里不一,思想放肆,为人轻浮,装腔作势。她是个高尚而诚实的人,可是……滚她的吧!你的父亲,你生命的始作俑者,给你提出的这种忠告,她就提不出来。你可别把她接到你家里去住。丈夫总是不喜欢丈母娘的。
我自己就不喜欢我的丈母娘,非常不喜欢,所以不止一次斗胆在她的咖啡里撒上烧焦的软木塞粉末,结果闹出了极其堂皇的奇观。少尉玖木布木本契科夫就为丈母娘受过军事审判。
难道你不记得这件事了?不过,当时你还没出世呢。要紧的是不管在什么地方,不管遇上什么事,你的父亲总能出主意。
这你得明白,你要专听你父亲一个人的话。还有,我的女儿。
……欧洲文明在妇女阶级当中培养了反对派,她们认为女人生孩子越多越糟。这是胡说!故事诗!父母生孩子越多越好。
可是,不对!不是这么回事!完全相反!我弄错了,小宝贝儿。孩子越少才越好。这是我昨天在报章杂志上读到的。一 个姓马尔萨斯③的人写了那么篇文章。对了。有人坐马车来了。……嘿!就是你的未婚夫!真是阔气呀,这个精灵鬼,调皮家伙!好一个男子汉!简直是个地道的瓦尔特·司各特④呢!去吧,小宝贝儿,你去招待他,趁这时候我也好穿上衣服。“
纳扎利耶夫先生坐着马车来了。他的未婚妻迎接他,说道:“请坐,不要客气!”
他两次把右脚的靴后跟碰响左脚的靴后跟,然后在未婚妻身旁坐下来。
“您过得好吗?”他用平素那种随随便便的态度开口说。
“您睡得怎么样?我呢,您要知道,可是通宵都没有睡。我在读左拉的作品,同时心里想着您。您读过左拉吗?真的没读过?哎呀呀!这简直是犯罪啊!那是一个文官借给我看的。写得棒极了!我借给您读吧。啊!但愿您能看懂才好!我体验到种种您从没体验过的感情!请容许我亲一亲您!”
纳扎利耶夫先生欠起身子,吻一下波德扎狄尔金娜姑娘的下嘴唇。
“您家里人都在哪儿?”他继续说,越发随便了。“我得见一见他们。老实说,我有点生他们的气。他们把我骗得好苦。
您要注意。……先前您爸爸告诉我说他是七品文官,可是现在才弄明白,原来他不过是个九品文官罢了。嗯!……难道可以这样吗?其次……他们本来答应给您一千五的陪嫁钱,可是昨天您的妈妈对我说,我至多只能拿到一千。这岂不是混帐?彻尔克斯人⑤是渴血的民族,可是这样的事就连他们也干不出来。我可不容许人家欺骗我!你什么事都可以干,可就是别碰我的自尊心和忘我精神!这不近人情!这不合理!我是个老实人,所以不喜欢不老实的人!我这个人什么都不计较,可就是别对我耍花招,别放冷箭,要本着人的良心办事!
就是这么的!连他们的脸也那么土里土气!那算是什么脸?简直不成其为脸!请您原谅我,反正我对他们生不出亲戚的感情来。是啊,等我们结了婚,要好好管教他们。那种称王称霸、蛮不讲理的作风,我可不喜欢!我虽然不是怀疑主义者,也不是犬儒主义者⑥,不过我毕竟也还受过一点教育。我们要好好管教他们!我的父母早就对我服服帖帖了。怎么,您已经喝过咖啡了?还没有?好,那我就跟您一块儿喝它个痛快吧。您给我拿支纸烟来,我把我的烟叶忘在家里了。“
他的未婚妻走出去了。
这是在婚前。……至于婚后会怎么样,我想,那就不单是先知和梦游者⑦才能知道了。
①一种消灭臭虫的药粉。
②应是“心理表现”。下文还有一些为了掉文而措辞不当的地方,不再一一 注出。
③马尔萨斯(1766—1834),英国资产阶级庸俗经济学家,反科学的《人口论》的作者。
④瓦尔特·司各特(1771—1832),英国历史小说作家。
⑤俄国的一个少数民族,居住在高加索北部。
⑥借喻他还不是一个学问渊博的人。
⑦按照俄国的迷信说法,梦游者有一种神秘的能力,能够解答人们的一切问题。
??
契诃夫1880…1884年作品气质
…。网
气质
契诃夫
根据最新的科学结论
〔多血质的人〕一切印象总是容易而又迅速地对这种人发生作用:由这一点,据古费兰德①说,就产生了轻率。……他在青年时代是个bébé②和spitzbube③。他对教员态度粗暴,不理发,不刮胡子,戴着眼镜,在墙上乱涂一气。他读书很不用功,然而总能毕业。他不敬重父母。他有了钱就讲究穿戴,穷了就生活得象猪一样。他睡到中午十二点钟才起床,上床睡觉的时候却不固定。他一写东西就错误百出。大自然把他送到人间来是专为谈情说爱的:他也就专干谈情说爱的事。
他老是喜欢喝得酩酊大醉。傍晚他不住灌酒,醉得看见一群绿色小魔鬼,可是到早晨起来,却若无其事,只是脑袋微微发重,并不需要,“ similia similibus curantur”