按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
诮桃鞘秸常薏坏媒苑剿撼伤槠⑶胰缫奥税愫业乜褚平θ髯叩郎希褂心切┐邮访芏牵╯myrna)来的希腊人,他们的眼睛与脸颊上了花绿杂乱的颜彩,发丝扭曲卷绕,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴着玉制长爪与赤褐外套,还有那残忍粗俗的罗马人,满口野鄙不耐的黑话。啊!我多么厌恶罗马人!他们无礼又平凡,但仍自比为高尚风雅的贵族。
the cappadocian
that seems to me altogether ridiculous。
the voice of iokanaan
after me shall e another mightier than i。 i am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes。 when he eth the solitary places shall be glad。 they shall blossom like the rose。 the eyes of the blind shall see the day; and the ears of the deaf shall be opened。 the sucking child shall put his hand upon the dragons lair; he shall lead the lions by their manes。
second soldier
make him be silent。 he is always saying ridiculous things。
first soldier
no; no。 he is a holy man。 he is very gentle; too。 every day when i give him to eat he thanks me。
the cappadocian
who is he?
first soldier
a prophet。
the cappadocian
what is his name?
…7…
first soldier
iokanaan。
the cappadocian
whence es he?
first soldier
from the desert; where he fed on locusts and wild honey。 he was clothed in camels hair; and round his loins he had a leathern belt。 he was very terrible to look upon。 a great multitude used to follow him。 he even had disciples。
the cappadocian
what is he talking of?
first soldier
we can never tell。 sometimes he says things that affright one; but it is impossible to understand what he says。
the cappadocian
may one see him?
first soldier
no。 the tetrarch has forbidden it。
the young syrian
the princess has hidden her face behind her fan! her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove…cots。 they are like
…8…
white butterflies。 they are just like white butterflies。
the page of herodias
what is that to you? why do you look at her? you must not look at her 。 。 。 。 something terrible may happen。
the cappadocian
'pointing to the cistern。'
what a strange prison!
second soldier
it is an old cistern。
the cappadocian
an old cistern! that must be a poisonous place in which to dwell!
second soldier
oh no! for instance; the tetrarchs brother; his elder brother; the first husband of herodias the queen; was imprisoned there for twelve years。 it did not kill him。 at the end of the twelve years he had to be strangled。
the cappadocian
strangled? who dared to do that?
second soldier
'pointing to the executioner; a huge negro。'
that man yonder; naaman。
…9…
the cappadocian
he was not afraid?
second soldier
oh no! the tetrarch sent him the ring。
the cappadocian
what ring?
second soldier
the death ring。 so he was not afraid。
the cappadocian
yet it is a terrible thing to strangle a king。
first soldier
why? kings have but one neck; like other folk。
the cappadocian
i think it terrible。
the young syrian
the princess is getting up! she is leaving the table! she looks very troubled。 ah; she is ing this way。 yes; she is ing towards us。 how pale she is! never have i seen her so pale。
the page of herodias
do not look at her。 i pray you not to look at her。
…10…
the young syrian
she is like a dove that has strayed 。 。 。 。 she is like a narcissus trembling in the wind 。 。 。 。 she is like a silver flower。
'enter salome。'
salome
i will not stay。 i cannot stay。 why does the tetrarch look at me all the while with his moles eyes under his shaking eyelids? it is strange that the husband of my mother looks at me like that。 i know not what it means。 of a truth i know it too well。
the young syrian
you have left the feast; princess?
salome
how sweet is the air here! i can breathe here! within there are jews from jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies; and barbarians who drink and drink and spill their wine on the pavement; and greeks from smyrna with painted eyes and painted cheeks; and frizzed hair curled in columns; and egyptians silent and subtle; with long nails of jade and russet cloaks; and romans brutal and coarse; with their uncouth jargon。 ah! how i loathe the romans! they are rough and mon; and they give themselves the airs of noble lords。
莎乐美三
_生
年轻叙利亚军官︰请您坐下,公主。
希罗底的侍从︰你为什么和她说话?你为什么看着她?噢!不吉祥的事情将要发生了。
莎乐美︰见到月光多么令人舒畅!她就像是一小片金钱,你会以为她是朵小小的银花。月亮冷冽贞洁。我确信她是位处女,她有处女的美丽。是的,她是位处女。她从未受到玷污。她从未像其它的女神那样委身与男人。
施洗者约翰的声音︰主来临了。神的儿子来临了。半人马(centaur)已隐身在河流中,海妖(siren)已离开水底躲藏在森林的树丛中。
莎乐美︰是谁在喊叫?
第二士兵︰是先知,公主。
莎乐美︰啊,先知!他就是陛下所惧怕的人吗?
第二士兵︰我们无从知悉,公主。刚刚那是先知约翰的声音。
年轻叙利亚军官︰您是否愿意,让我吩咐将轿子唤来,公主?夜晚的庭院相当美丽。
莎乐美︰他对我的母亲说过严厉的话,是吗?
第二士兵︰我们不懂他所说的话,公主。
莎乐美︰是的;他对母亲说了严厉的话。
〔一个奴隶上〕
奴隶︰公主殿下,陛下请您回到宴席去。
莎乐美︰我不回去。
年轻叙利亚军官︰请恕我插口,公主,但若您不回去的话,会有不幸的事情发生。
莎乐美︰他是个老人吗,那位先知?
年轻叙利亚军官︰公主,请您最好回去。请容许我引您进入宴会厅。
莎乐美︰那位先知……是个老人吗?
第一士兵︰不,公主,他是个年轻人。
第二士兵︰你无法确定。有人说他是伊莱贾(elias)。
莎乐美︰谁是伊莱贾?
第二士兵︰是这个国家里,一位相当古老的先知,公主。
奴隶︰我应该用什么话去回答陛下?
施洗者约翰的声音︰你无法承受喜悦呀,巴勒斯坦的土地,因为施打你的棒子已经折断。因为蛇(serpent)的种子将孵化为毒蜥蝎(basilisk),它一出生将会吞没所有的飞鸟。
莎乐美︰多么奇怪的声音!我愿和他说话。
第一士兵︰恕难从命,公主。陛下不愿任何人与他交谈。甚至连最高祭司都不能和他说话。
莎乐美︰我想和他说话。
第一士兵︰那不可能,公主。
莎乐美︰我要和他说话。
年轻叙利亚军官︰是否回到宴席上比较好呢?
莎乐美︰将那先知带过来。
〔奴隶下〕
第一士兵︰我们不敢,公主。
莎乐美〔靠近水牢并向下望去