按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
西尔维娅 我被您的仁慈感动了,我的父亲,您严禁我取悦您,那我就遵命。
奥尔贡先生 我命令你。
西尔维娅 但是如果我胆敢的话,我斗胆建议您,请恩准我一个请求,一个我刚有的主意,这样我就会平静地对待 一切。
奥尔贡先生 说吧,如果这事儿可行的话,我会准你的。
西尔维娅 这事儿很可行。但我只怕滥用了您的仁慈。
奥尔贡先生 好了,滥用吧。你知道在这世上,你想刚够仁慈就必须过于仁慈。
西尔维娅 只有最完美的男人,才能说出这样的话。
奥尔贡先生 你说说看,我的女儿。
西尔维娅 德拉特今天到这儿,让我能见到他,审查他一番而却不让他认出我来。丽塞特真有主意,老爷,她可以暂时替换我的位置,而我可替她的。
奥尔贡先生(旁白)她的主意倒挺有趣。 (高声)让我想象一下你刚对我说的事。 (旁白)如果我由着她的性子,那准会引发些奇特的事来,连她自己都想不到……(高声)好吧,我的女儿,我允许你乔装打扮。丽塞特,你敢肯定能扮好你的角色吗?
丽塞特 我,老爷。您知道我是准,那就试试来追我吧,若他胆敢稍有不尊,就以这个新的外像,我这儿稍给他备一点颜色。您觉得怎么样?嗯,您还能找到丽塞特吗?
奥尔贡先生 怎么回事,连我自己马上都混淆了。这么说投工夫可耽误了。去根据你的角色穿戴吧,德拉特说到就到,你们赶快吧,给我在全家上下通报了。
西尔维娅 我几乎只需要一个围裙就行了。
丽塞特 而我。得去好好地打扮一番,来帮我梳头,丽塞特,您得好好熟悉您的活儿,要用点儿心服侍。劳驾,
西尔维娅 您会满意的,侯爵小姐。走吧!
。。
第3场
;
马里欧,奥尔贡先生,
西尔维娅
马里欧 我的妹妹。祝贺你,听说我们就要见到你的那位了。
西尔维娅 是的, 哥哥,但我没功夫停留,我有重要的事,父亲会告诉您的,我走了。
第4场
/小。说+
奥尔贡先生,马里欧
奥尔贡先生 别逗她了, 马里欧,过来,您会明白这是怎么回事的。
马里欧 老爷。有什么新鲜事吗?
奥尔贡先生 我先请您 对我所要说的保密。至少。
马里欧 我会听从您的。
奥尔贡先生 我们今天就要见到德拉特了,但我们只能看到乔装打扮的他。(秘密地说)
马里欧 乔装!难道他会戴着面具来?您为他安排了一个假面舞会吗?
奥尔贡先生 您听听他父亲的信里这一段,嗯。“我真不知道您对我儿子的一个主意怎么看,他的这个主意很奇特,很合他自己的脾气,但其出发点是可以谅解的,甚至还非常难得:他请求我答应他,到您家时。先以他仆人的面孔出现,而仆人则装扮成主人的样子。
马里欧 啊,啊!这可真有趣儿。
奥尔贡先生 您听下边的……“我的儿子深知他眼下的婚约的严肃性。他希望,以他的话说,就是在短暂的乔装力扮下更好地观察认识我们那位没过门的:他将由此决定下一步的做法,因为我们已约定由他们自己相互了解。依我看,您给我讲的您女儿的可爱形象已经让我满意了。我答应了一切,但我还是想告诉您,尽管他要求我向您保密。至于对那位没过门的,随您便……”这就是他父亲写的信。这还没完,还有更新鲜的,您的妹妹那边也担心德拉特的情况,却又不知人家的秘密,她才请求我在这儿扮演同样一出戏,为的是观察德拉特, 正如德拉特要观察他。您怎么说?您还知道有比这更奇妙的事吗?这会儿,小姐正同丫环乔装调换呢。您会劝我什么呢,马里欧,我是否对您的妹妹挑明呢?
马里欧 说真的,老爷,既然事已至此,我才不愿意添乱呢。我尊重他们各自的主意,反正他们得以乔装的面孔时常交淡。那就看他们的心能否帮他们认清对方的真面目。说不定,德拉特偏偏喜欢我这个丫环打扮的妹妹,而这对她来说岂不光彩?
奥尔贡先生 我们就看看她如何从戏情中抽身。
马里欧 这可是一场难得的好戏,我得赶上开场,轮番打逗他们俩。
m。
第5场
!小$说^网&
西尔维娅,奥尔贡先生,
马里欧
西尔维娅 我好了,老爷,我这女仆的样子是否很糟糕呢。而您呢。我的哥哥,您看来已知道了事情的原委,那么您觉得我怎么样?
马里欧 说真的,我的妹妹,您这样是以让男仆人倾倒了,而且您还可以把德拉特从您的小姐手里夺过来。
西尔维娅 说实话,我不讨厌以我扮演的这个角色取得他的欢心,如果我这样能使他失去理智,我倒不会因此生气。这样他将暂时忘记他和我之间的距离,如果我的魅力达到了这一 点,我会很高兴甚至为之骄傲。再说,这也会帮我更好地认识德拉特。至于他的男仆,我一点儿不怕他的追求,我相貌中有些东西只能让他敬而远之,而绝不敢起爱心,这个蠢货。
马里欧 慢点儿来,我的妹妹,这个蠢货可也与您地位相当。
奥尔贡先生 而且他决不会错过爱你的机会。
西尔维娅 那么我有幸让仆人欢心,这对我倒是挺有用的。通常男仆们很直率,恋爱时总是唠唠叨叨的,而我正好可让他讲讲他主人的故事。
男仆 老爷,一个佣人远道而来求见您。他后边还跟了个脚夫背着些个箱子。
奥尔贡先生 让他进来,这肯定是德拉特的男仆,而主人可能因事耽误了。丽塞特哪儿去了?
西尔维娅 丽塞特正在穿戴,而把镜前的丽塞特交给德拉特,恐怕很不合适吧,她一会儿就好。
奥尔贡先生 慢点儿,有人来了。
。。
第6场
。
德拉特(仆人扮相),
奥尔贡先生,
西尔维娅,马里欧
德拉特 我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?
奥尔贡先生 是的,我的朋友,就是他本人。
德拉特 先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。
奥尔贡先生 你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?
西尔维娅 我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。
德拉特 您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。
马里欧 说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。
西尔维娅 我的心,不至于吧。
德拉特 您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。
西尔维娅 这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!
马里欧 太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?
德拉特 布尔吉农,先生,为您效劳,
西尔维娅 那么好,布尔吉农。行了吧!
德拉特 那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。
马里欧 为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。
奥尔贡先生 哈,哈。哈……!
西尔维娅 (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。
德拉持 至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。
西尔维娅 随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。
德拉持 我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。
奥尔贡先生 加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。
马里欧 哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。
西尔维娅 是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。
德拉特 你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。
马里欧 布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?
德拉特 您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。
马里欧 闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。
西尔维娅 他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。
奥尔贡先生 我的儿子,您的争辩输了,我们