友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集二-第87章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




凯德  (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。

狄克  还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。

凯德  很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。

史泰福德  这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!

凯德  咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?

群众  不能,不能!我们一定要他的脑袋。

威廉  好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。

史泰福德  传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)

凯德  凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。

狄克  敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。

凯德  我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

第三场 黑荒原上另一战场

击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。

凯德  阿希福的屠户狄克在哪儿?

狄克  在这儿,主帅。

凯德  那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。

狄克  尽够尽够,再多我也不要了。

凯德  说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷?史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。

狄克  我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。

凯德  不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)

第四场 伦敦。宫中一室

亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。

玛格莱特王后  我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?

勃金汉  陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?

亨利王  我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。

玛格莱特王后  啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?

亨利王  赛伊贤卿,杰克?凯德发誓要割下你的头颅哩。

赛伊  不错,可我希望陛下割下他的头颅。

亨利王  怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。

玛格莱特王后  不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。

一差官上。

亨利王  怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?

差官  叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克?凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷?史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。

亨利王  唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。

勃金汉  仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。

玛格莱特王后  啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!

亨利王  赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。

赛伊  那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。

另一差官上。

差官乙  伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。

勃金汉  不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。

亨利王  走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。

玛格莱特王后  萨福克已死,我的希望是完结了。

亨利王  (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。

勃金汉  不要信赖任何人,以免被人出卖。

赛伊  我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)

第五场 同前。伦敦塔

斯凯尔斯勋爵及余人上城头。数市民来至墙外。

斯凯尔斯  情形怎样!杰克?凯德杀掉了吗?

市民甲  没有,大人,大概没有杀掉,他们已经占领了伦敦桥,阻挡他们的人都被杀害了。市长大人盼望您派兵去帮他防守京城。

斯凯尔斯  我如果能够抽调出援军,就交给你指挥,可是我自己也正在受到他们的骚扰,叛徒们正向本塔进攻,想要占领它。你赶快去到史密斯菲尔地方设法征集一支军队,我派马太?高夫到那边去支援你。望你为王上、为国家、为你们自己的生命而奋勇作战。话就说到这里,再见,我还有事去呢。(同下。)

第六场 同前。炮街

杰克?凯德率党羽上,以手杖敲击伦敦石础。

凯德  现在我摩提默已成为京城的主人。我此刻坐在这伦敦石础之上,发布命令:在我统治的第一个年头里,尿管子⑩只准淌出冰红酒,费用由市政府开支。再有一件,从今以后,大家都该称我摩提默爵爷,谁敢不遵,就判他叛逆之罪。

一兵士奔上。

兵士  杰克?凯德!杰克?凯德!

凯德  揍死他。(众杀死兵士。)

史密斯  这家伙如果是个伶俐人,他就再也不敢叫你杰克?凯德了。我想他总该受到一次教训啦。

狄克  启禀爵爷,在史密斯菲尔那边有一支人马集结起来了。

凯德  走,咱去跟他们干一仗。慢点,你们先去放火把伦敦桥烧掉;如果你们有本领,就把伦敦塔也烧掉。好,我们走吧。(同下。)

第七场 同前。史密斯菲尔

鸣鼓吹号。凯德及其部下从一侧上;众市民及马太?高夫率领的皇家军队自另侧上。双方交战,众市民溃败,高夫被杀。

凯德  干得不坏,众位,现在你们去几个人把兰开斯特皇族的萨伏伊宫殿拆掉;再去几个把别的宫邸拆掉,把它们全都毁掉。

狄克  我要向爵爷提出一个请求。

凯德  你用爵爷这个称呼,看在这个称呼的分上,你的请求一定得到批准。

狄克  我只请求,英国的法律必须从您的口里发出。

约翰  (旁白)乖乖,这样一来,咱们的法律都会是疼死人的法律了,因为他嘴上被刺了一枪,伤处至今还未合口哩。

史密斯  (旁白)可不,约翰,咱们的法律都会是臭烘烘的法律了,因为他吃了乳酪烤饼,嘴里还在发臭哩。

凯德  我已经考虑过了,一定这样办。去,去把国家的档案全烧掉。今后我的一张嘴就是英国的国会。

约翰  (旁白)以后大概会出现咬人的法律了,除非拔掉他的牙齿。

凯德  从今以后,一切东西都是公有公享。

一信差上。

信差  我的爵爷,这里是一份采物,一份采物!赛伊勋爵已经捉到了。就是他把法兰西的城市出卖了的,也就是他强迫我们缴纳二十一种十五分之一税和每镑
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!