友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集二-第51章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



粝滤堑钠つ疑⒎⒊龈玫钠叮萌枚酒衷谀忝堑墓哩D―在法兰西造成一场瘟病疠疫。所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来――我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃――是时间害得我们这般腌 ;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做――只要上帝许可,他们包管会这样做――那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头――就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。

蒙乔  我会转告的,亨利王。咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。(下。)

亨利王  只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。

约克上。

约克  皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。

亨利王  我就任命你,勇敢的约克。现在,兵士们,奋勇前进!上帝,今天的胜负,全由你决定!(众下。)

第四场 战场

号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。

毕斯托尔  投降,狗!

法兵  (缴械)我看你是一位有身价的先生。

毕斯托尔  有身价?calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲!

法兵  啊天老爷!

毕斯托尔  啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦――除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。

法兵  啊,做做好事吧!饶饶我吧!

毕斯托尔  嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血!

法兵  好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动?

毕斯托尔  铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我?

法兵  啊,请你不要见怪吧!

毕斯托尔  你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。

童儿  听好。你叫啥名字?

法兵  铁先生。

童儿  他说他叫铁先生。

毕斯托尔  铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。

童儿  我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“拖拖”怎样讲。

毕斯托尔  叫他准备吧,我决定要割他的喉咙了。

法兵  他说啥,先生?

童儿  他关照我对你说,你准备起来吧;因为这位兵老爷拿准主意,马上就要割你的喉咙啦。

毕斯托尔  对,割喉咙,忘八蛋骗人!乡下佬,除非你拿金洋钱给我――拿雷亮的金洋钱给我,否则我这把剑就要对你不起,请你吃它几下子。

法兵  啊,我求求你,看在老天爷面上,饶我一命吧!我也是好人家出身,是个大少爷。只要你刀下留情,我情愿孝敬你两百块大洋。

毕斯托尔  他叽咕些什么话?

童儿  他求你饶他一命。他是个出身高贵的上等人,还说他愿意给你两百块洋钱做赎金。

毕斯托尔  去对他说吧,我的怒火已经消散了,他的洋钱我决定收下了。

法兵  小先生,他怎么说呀?

童儿  虽然他赌过咒,捉牢了俘虏随便怎样也不饶的;不过呢,你答应给他洋钱,看在洋钱面上,他肯饶你、放掉你了。

法兵  我膝盖落地,向你千恩万谢;也算是我交上了好运,会落在将军的手里――我看将军在英国人里面,好算得顶勇敢、顶有胆子、顶出风头了。

毕斯托尔  翻译给我听,童儿。

童儿  他跪下来向你千恩万谢;他认为也是他运气好,会落在你手里,照他看,你是英国人中顶勇敢、顶有胆量、顶了不起的一位将军了。

毕斯托尔  我血也会喝,好事也会做!跟我来吧!

童儿  快点儿跟那位伟大的上尉走吧。(毕斯托尔下,法国兵士随下)谁看到过这样一颗空洞的心,吼起来却这样有劲?不过俗话说得好:“喊得越响,肚里越空。”巴道夫、尼姆,比这个一味喊叫的舞台上的魔鬼强十倍,谁都可以用一把木刀削他的脚爪;他们俩都给送上了绞刑架,这一个也逃不了这道关,要是他胆敢趁火打劫。我必须回到辎重营里跟童儿们一起看守着。要是让法国人晓得只有孩子们在看守辎重,那他们就要来打劫我们啦。(下。)

第五场 战场的另一部份

皇太子、奥尔良、波旁、元帅、朗菩尔及余人等上。

元帅  喔,见他妈的鬼!

奥尔良  喔,天老爷!大势已去啦,什么都完啦!

皇太子  让我快死吧!天要坍啦,要坍啦!责难和洗不了的耻辱,从此再不放松我们,永远像羽毛般插在咱们的头上啦。喔,可恶的命运哪!(一阵短促的号角声)你们别逃跑!

元帅  哎呀,我们的队伍一齐崩溃啦。

皇太子  喔,永久的耻辱啊!让我们自杀了吧。我们掷骰子赌输赢,赌的就是这班恶徒吗?

奥尔良  我们派人去向他讨赎金的,就是这一个国王吗?

波旁  耻辱呀,永远的耻辱呀!奇耻大辱啊!让我们死得光彩些吧。再回到战场上去!这当儿有谁不愿意跟着波旁走的,就让他去吧,让他把帽子拿在手里,低声下气,就像一个龟奴,恭恭敬敬地守在房门外,让他最娇嫩的闺女给连狗都不如的奴才糟蹋。

元帅  队伍混乱是我们失败的原因,现在让它来帮我们的忙吧!让我们一窝蜂冲上去拚个你死我活。

奥尔良  我们存留在战场的人还不算少,围聚拢来不怕不闷死了英国人――只要我们能有办法部署一下队伍!

波旁  还说什么部署!咱们一块儿去。谁想偷生,只会换来无穷羞耻!(同下。)

第六场 战场的另一部份

号角声。亨利王率军队上;爱克塞特及余人等上。

亨利王  咱们打得好,勇敢无比的乡亲;可是这一仗并没打完,法兰西军队还守着一部分地区。

爱克塞特  约克公爵传言向陛下致意。

亨利王  他活着吗,好叔父?在这个钟点内,我看他倒下了三次;三次他又跳起来杀敌,从头盔到靴子,挂着一身血!

爱克塞特  他,勇敢的军人,就挂着这一身彩,跌倒下去,拿热血去灌溉沙场。在他的身旁,躺着那高贵的萨福克伯爵,同样光荣地受了重创。萨福克先死;那遍体鳞伤的约克爬了过去,伏在那个血人儿的身上,拉住了他的胡子,跟他脸上那许多血淋淋的伤口亲吻;他放声嚷道:“慢些儿,萨福克好兄弟!我的灵魂就要陪着你一同上天去。慢些儿,亲爱的灵魂,等一等我,咱们一起并肩飞去吧,就像咱们俩一块儿在这片疆场上,本着骑士的精神出色地打一仗!”他说到这儿,我赶去安慰他,他朝我笑笑,把手伸给我,软弱地执住了我的手,说:“好公爵,请你为我向皇上请安吧。”说罢,他就转过身去,张开受伤的胳膊,扑在萨福克的脖子上,和他的嘴唇亲吻;就这样,跟死神结了不解缘,用血写的文书订立了生死之交。看着这幕真挚动人的情景,我就忍不住掉下了泪水!丧尽了丈夫气概、变成个小儿女,我竟失声哭了出来。

亨利王  难怪你要哭,连我听了这番话,要不是忍住些,只怕也要两眼朦胧,热泪纵横了。(号角声)可是听!一阵号角!难道又变了卦?法兰西军队又把散兵集合起来啦。那么每个兵士把他看管的俘虏全杀了吧!去把这话传遍全军。(同下。)

第七场 战场的另一部份

号角声。弗鲁爱林及高厄上。

弗鲁爱林  把看管辎重的孩儿们都杀了!这分明是违反了战争的规矩。哪儿看见过――你听着――这样卑鄙无耻的勾当!你凭良心说句话,看见过没有?

高厄  还有什么好说的,一个孩子都没能逃过这场屠杀;这就是那班从战场上脱逃的、怯懦的流氓干的好事。这不算,他们还放火烧了皇上
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!