友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集二-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




桂嫂  啊,那很好;一颗好心抵得过黄金。瞧!约翰爵士来啦。

福斯塔夫唱歌上。

福斯塔夫  (唱)“亚瑟登位坐龙廷,”――去把夜壶倒了。(酒保甲下)――“圣明天子治凡民。”啊,桃儿姑娘!

桂嫂  她闲着没事做,快要闷出病来啦,真的不骗您。

福斯塔夫  她们都是这样;只要一安静下来,就会害病的。

桃儿  你这肮脏的坏家伙,这就是你给我的安慰吗?

福斯塔夫  咱们这种坏家伙都是被你们弄胖了的,桃儿姑娘。

桃儿  我把你们弄胖了!谁叫你们自己贪嘴,又不知打哪儿染上了一身恶病,弄成这么一副又胖又肿的怪样子;干我什么事!

福斯塔夫  我的馋嘴是给厨子害的,我的病是给你害的,桃儿;这病是你传的,我的可怜的名门闺秀,这你可不能否认。

桃儿  不错,把我的链子首饰全传给你了。

福斯塔夫  (唱)“浑身珠宝遍身疮,”――你也知道交战要凶,走道就得瘸着腿;在关口冲杀得起劲,长枪就弯了;完了还得若无其事地去找医生,吃点苦头――

桃儿  你去上吊吧,你这肮脏的老滑头,你去上吊吧!

桂嫂  嗳哟,你们老是这样子,一见面就要吵;真的,你们两人的火性燥得就像两片烘干的面包,谁也容不得谁。这算什么呀!正像人家说的,女人是一件柔弱中空的器皿,你应该容忍他几分才是。

桃儿  一件柔弱中空的器皿容得下这么一只满满的大酒桶吗?他那肚子里的波尔多酒可以装满一艘商船呢;无论哪一间船舱里都比不上他那样装得结结实实。来,杰克,我愿意跟你做个朋友;你就要打仗去了,咱们以后还有没有见面的日子,那是谁也不会关心的。

酒保甲重上。

酒保甲  爵爷,毕斯托尔旗官在下边,他要见您说话。

桃儿  该死的装腔作势的家伙!别让他进来;他是全英国最会说坏话的恶棍。

桂嫂  要是他装腔作势,别让他到这儿来;不,凭着我的良心发誓,我必须跟我的邻居们住在一起,我不能让装腔作势的人走进我的屋子,破坏我的清白的名声。把门关上;什么装腔作势的人都别让他进来。我活了这么大岁数,现在却要让人家在我的面前装腔作势吗?请你把门关了。

福斯塔夫  你听我说,老板娘。

桂嫂  您不要吵,约翰爵士;装腔作势的人是不能走进这间屋子里来的。

福斯塔夫  你听我说啊;他是我的旗官哩。

桂嫂  啐,啐!约翰爵士,您不用说话,您那装腔作势的旗官是不能走进我的屋子里来的。前天我碰见典狱长铁锡克大爷,他对我说――那句话说来不远,就在上星期三――“桂大嫂子,”他说;――咱们的牧师邓勃先生那时也在一旁;――“桂大嫂子,”他说,“你招待客人的时候,要拣那些文雅点儿的,因为,”他说,“你现在的名气不大好;”他说这句话,我知道是为了什么缘故;“因为,”他说,“你是一个规规矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什么客人;不要,”他说,“不要让那种装腔作势的家伙走进你的屋子。”我不能让那种家伙到这儿来――听了他的话,才叫人佩服哩。不,我不能让装腔作势的家伙进来。

福斯塔夫  他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)

桂嫂  您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。

桃儿  你真的在发抖哩,店主太太。

桂嫂  真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。

毕斯托尔、巴道夫及侍童上。

毕斯托尔  上帝保佑您,约翰爵士!

福斯塔夫  欢迎,毕斯托尔旗官。来,毕斯托尔,这儿我倒下一杯酒,你去劝我那店主太太喝了。

毕斯托尔  我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。

福斯塔夫  她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。

桂嫂  哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。

毕斯托尔  那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。

桃儿  向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。

毕斯托尔  我认识你就是啦,桃儿姑娘。

桃儿  滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!

毕斯托尔  我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!

福斯塔夫  别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。

桂嫂  不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。

桃儿  队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。

巴道夫  请你下去吧,好旗官。

福斯塔夫  你过来听我说,桃儿姑娘。

毕斯托尔  我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。

侍童  请你下去吧。

毕斯托尔  我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?

桂嫂  好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。

毕斯托尔  好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?

桂嫂  真的,队长,您太言重啦。

巴道夫  去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。

毕斯托尔  让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?

桂嫂  不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!

毕斯托尔  那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?

福斯塔夫  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。

毕斯托尔  亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。

桃儿  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。

毕斯托尔  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!

福斯塔夫  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。

巴道夫  来,下去下去。

毕斯托尔  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!

桂嫂  事情闹得越来越大啦!

福斯塔夫  把我的剑给我,孩子。

桃儿  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。

福斯塔夫  给我滚下去。(拔剑。)

桂嫂  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!