按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
普洛丢斯 是凡伦丁吗?
凡伦丁 不是。
普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗?
凡伦丁 也不是。
普洛丢斯 那么你是什么?
凡伦丁 我不是什么。
朗斯 那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好?
普洛丢斯 你要打谁?
朗斯 不打谁。
普洛丢斯 狗才,住手。
朗斯 唷,少爷!我打的不是什么呀;请你让我――
普洛丢斯 我叫你不许放肆。――凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。
凡伦丁 我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。
普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。
凡伦丁 难道是西尔维娅死了吗?
普洛丢斯 没有,凡伦丁。
凡伦丁 没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗?
普洛丢斯 没有,凡伦丁。
凡伦丁 没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息?
朗斯 凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你取消了。
普洛丢斯 把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。
凡伦丁 唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?
普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。
凡伦丁 别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。
普洛丢斯 事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。
凡伦丁 朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。
普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。
凡伦丁 啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。)
朗斯 瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生,尊驾可好?
朗斯 我东家吗?他到港口送行去了。
史比德 你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻?
朗斯 很不妙,简直是漆黑一团。
史比德 怎么会漆黑一团呢?
朗斯 咳,不是用墨写的吗?
史比德 让我也看看。
朗斯 呸,你这呆鸟!你又不识字。
史比德 谁说的?我怎么不识字?
朗斯 那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?
史比德 呃,我的祖父的儿子。
朗斯 嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。
史比德 好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。
朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯③保佑你!
史比德 “第一条,她会挤牛奶。”
朗斯 是的,这是她的拿手本领。
史比德 “第二条,她会酿上好的麦酒。”
朗斯 所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”
史比德 “第三条,她会缝纫。”
朗斯 这就是说:她会逢迎人。
史比德 “第四条,她会编织。”
朗斯 有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。
史比德 “第五条,她会揩拭抹洗。”
朗斯 妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。
史比德 “第六条,她会织布。”
朗斯 这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。
史比德 “第七条,她有许多无名的美德。”
朗斯 正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。
史比德 “下面是她的缺点。”
朗斯 紧接在她好处的后面。
史比德 “第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。”
朗斯 嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。
史比德 “第二条,她喜欢吃糖食。”
朗斯 那可以掩盖住她的口臭。
史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。”
朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。
史比德 “第四条,她说起话来慢吞吞的。”
朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂掉,把它改记到她的好处里面。
史比德 “第五条,她很骄傲。”
朗斯 把这条也涂掉。女人是天生骄傲的,谁也对她无可如何。
史比德 “第六条,她没有牙齿。”
朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。
史比德 “第七条,她爱发脾气。”
朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。
史比德 “第八条,她喜欢不时喝杯酒。”
朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。
史比德 “第九条,她为人太随便。”
朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。
史比德 “第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。”
朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。
史比德 “她的头发比智慧多――”
朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说?
史比德 “她的错处比头发多――”
朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好!
史比德 “她的财富比错处多。”
朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情――
史比德 那么你便怎样?
朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。
史比德 等我吗?
朗斯 等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。
史比德 那么我一定要到他那边去吗?
朗斯 你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及。
史比德 你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下。)
朗斯 他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下。)
第二场同前。公爵府中一室
公爵及修