友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第74章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




潘西诺  我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。

安东尼奥  不错,我知道。

潘西诺  我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。

安东尼奥  你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。

潘西诺  老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。

安东尼奥  那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。

普洛丢斯上。

普洛丢斯  甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!

安东尼奥  喂,你在读谁寄来的信?

普洛丢斯  禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。

安东尼奥  把信给我,让我看看那里有什么消息。

普洛丢斯  没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。

安东尼奥  那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。

安东尼奥  我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。

普洛丢斯  父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。

安东尼奥  听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。)

普洛丢斯  我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!

潘西诺重上。

潘西诺  普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。

普洛丢斯  事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)

m。



第二幕


第一场米兰。公爵府中一室

凡伦丁及史比德上。

史比德  少爷,您的手套。(递手套给凡伦丁。)

凡伦丁  这不是我的;我的手套戴在手上。

史比德  那有什么关系?再戴上一只也不要紧。

凡伦丁  且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!

史比德  (叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!

凡伦丁  怎么,这狗才?

史比德  她不在这里,少爷。

凡伦丁  谁叫你喊她的?

史比德  是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?

凡伦丁  哼,你老是这么莽莽撞撞的。

史比德  可是上次您却骂我太迟钝。

凡伦丁  好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?

史比德  就是您爱着的那位小姐吗?

凡伦丁  咦,你怎么知道我在恋爱?

史比德  哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子②。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。

凡伦丁  你能够在我身上看出这一切来吗?

史比德  这一切在您身外就能看出来。

凡伦丁  身外?决不可能。

史比德  身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是它还能透过万圣节(hallawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。您身体,就像透过尿缸子看得见尿一样,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。

凡伦丁  可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?

史比德  就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?

凡伦丁  那也给你看见了吗?我说的就是她。

史比德  噢,少爷,我不认识她。

凡伦丁  你看见我望着她,怎么却又说不认识她?

史比德  她不是长得很难看的吗,少爷?

凡伦丁  她的面貌还不及心肠那么美。

史比德  少爷,那个我知道。

凡伦丁  你知道什么?

史比德  她面貌并不美,可是您心肠美,所以爱上她了。

凡伦丁  我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。

史比德  那是因为一个靠打扮,另一个不希罕。

凡伦丁  怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?

史比德  咳,少爷,她的美貌完全要靠打扮,因此也就没有人希罕她了。

凡伦丁  那么我呢?我还是很希罕她的。

史比德  可是她自从残废以后,您还没有看见过她哩。

凡伦丁  她是什么时候残废的?

史比德  自从您爱上了她之后,她就残废了。

凡伦丁  我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她很美丽。

史比德  您要是爱她,您就看不见她。

凡伦丁  为什么?

史比德  因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。

凡伦丁  要是我的眼睛明亮便怎样?

史比德  您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

凡伦丁  这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。

史比德  不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。

凡伦丁  总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。

史比德  我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。

凡伦丁  昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。

史比德  您写了没有?

凡伦丁  写了。

史比德  一定写得很没劲吧?

凡伦丁  不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。

西尔维娅上。

史比德  (旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。

凡伦丁  小姐,女主人,向您道一千次早安。

史比德  (旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?

西尔维娅  凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。

史比德  (旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。

凡伦丁  您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)

西尔维娅  谢谢你,好仆人。你写得很用心。

凡伦丁  相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。

西尔维娅  也许你嫌这工作太烦难吗?

凡伦丁  不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!