按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
似为杜撰的人名。
此处“柏棺”原文为cypress,自来注家均肯定应作crape(丧礼用之黑色绉纱)解释,按字面解cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。
眼睛原文为eye,与i音相近。
关于特洛伊罗斯(troilus)与克瑞西达(cressida)恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(pandarus)系克瑞西达之舅,为他们居间撮合者。克瑞西达因生性轻浮,后被人所弃,沦为乞丐。
挪亚(noah)及其方舟的故事,见《圣经》《创世记》第六章。
布朗派为英国伊利莎白时代清教徒布朗(robert browne)所创的教派。
该床方十一 ,今尚存。
事见赫利俄多洛斯(heliodorus)所著希腊浪漫故事《埃塞俄比亚人》(ethiopica)。
。。
《洛那二绅士》
{小}{说}{网}
维洛那二绅士人物列表
米兰公爵 西尔维娅的父亲
凡伦丁
普洛丢斯 二绅士
安东尼奥 普洛丢斯的父亲
修里奥 凡伦丁的愚蠢的情敌
爱格勒莫 助西尔维娅脱逃者
史比德 凡伦丁的傻仆
朗斯 普洛丢斯的傻仆
潘西诺 安东尼奥的仆人
旅店主 朱利娅在米兰的居停
强盗 随凡伦丁啸聚的一群
朱利娅 普洛丢斯的恋人
西尔维娅 凡伦丁的恋人
露西塔 朱利娅的女仆
仆人、乐师等
地点:维洛那;米兰及曼多亚边境
。。
第一幕
,小,说,网
第一场维洛那。旷野
凡伦丁及普洛丢斯上。凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
普洛丢斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
凡伦丁 那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
普洛丢斯 嗳,别取笑吧。
凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
普洛丢斯 什么?
凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。
凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。
凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福!
凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)
普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
史比德上。
史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普洛丢斯 是的。
史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
史比德 这么说,我又是一头羊了。
普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。
史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。
普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
史比德 哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
普洛丢斯 你听错了;我说圈,没说钱――我指的是羊圈。
史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德 是。
普洛丢斯 点头,是;摇头,不――这不成傻瓜了吗?
史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。
史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯 怎么叫不跟我计较?
史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?
史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗?
史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我