友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第69章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




托比  走过去,托巴斯师傅。

小丑  呃哼,喂!这监狱里平安呀!

托比  这小子装得很像,好小子。

马伏里奥  (在内)谁在叫?

小丑  副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。

马伏里奥  托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您到我小姐那儿去一趟。

小丑  滚你的,胡言乱道的魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?

托比  说得好,牧师先生。

马伏里奥  (在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。

小丑  啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?

马伏里奥  像地狱一样,托巴斯师傅。

小丑  嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?

马伏里奥  我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。

小丑  疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。

马伏里奥  我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。

小丑  毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?

马伏里奥  他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。

小丑  你对于他的意见觉得怎样?

马伏里奥  我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。

小丑  再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。

马伏里奥  托巴斯师傅!托巴斯师傅!

托比  我的了不得的托巴斯师傅!

小丑  嘿,我可真是多才多艺呢。

玛利娅  你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。

托比  你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)

小丑

嗨,罗宾,快活的罗宾哥,

问你的姑娘近况如何。

马伏里奥  傻子!

小丑

不骗你,她心肠有点硬。

马伏里奥  傻子!

小丑

唉,为了什么原因,请问?

马伏里奥  喂,傻子!

小丑

她已经爱上了别人。

――嘿!谁叫我?

马伏里奥  好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。

小丑  马伏里奥大爷吗?

马伏里奥  是的,好傻子。

小丑  唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?

马伏里奥  傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。

小丑  跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。

马伏里奥  他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们――那些蠢驴子!――来看我,千方百计想把我弄昏了头。

小丑  您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。――马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。

马伏里奥  托巴斯师傅!

小丑  别跟他说话,好伙计。――谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!――呃,阿门!――好的,师傅,好的。

马伏里奥  傻子,傻子,傻子,我对你说!

小丑  唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?――师傅怪我跟您说话哩。

马伏里奥  好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。

小丑  唉,我巴不得这样呢,大爷!

马伏里奥  我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。

小丑  我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯?

马伏里奥  相信我,我没有发疯,我老实告诉你。

小丑  嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。

马伏里奥  傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。

小丑

大爷我去了,

请您不要吵,

不多一会的时光,

小鬼再来见魔王;

手拿木板刀,

胸中如火烧,

向着魔鬼打哈哈,

样子像个疯娃娃:

爹爹不要恼,

给您剪指爪,

再见,我的魔王爷!(下。)

第三场奥丽维娅的花园

西巴斯辛上。

西巴斯辛  这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。

奥丽维娅及一牧师上。

奥丽维娅  不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?

西巴斯辛  我愿意跟你们两位前往;

立过的盟誓永没有欺罔。

奥丽维娅  走吧,神父;但愿天公作美,

一片阳光照着我们酣醉!(同下。)

/d/



第五幕

@小‘说〃网
第一场奥丽维娅宅前街道

小丑及费边上。

费边  看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。

小丑  好费边先生,允许我一个请求。

费边  尽管说吧。

小丑  别向我要这封信看。

费边  这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。

公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。

公爵  朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?

小丑  是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。

公爵  我认识你;你好吗,我的好朋友?

小丑  不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。

公爵  恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑  不,殿下,坏些。

公爵  为什么呢?

小丑  呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。

公爵  啊,这说得好极了!

小丑  凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。

公爵  我不会使你坏些;这儿是钱。

小丑  倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。

公爵  啊,你给我出的好主意。

小丑  把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。

公爵  好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。

小丑  掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下――一,二,三。

公爵  你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。

小丑  好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!