友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第65章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




薇奥拉  不错,如果你拿它们去放债取利息。

小丑  先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦

薇奥拉  我知道了,朋友;你很善于乞讨。

小丑  我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子――克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了――我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)

薇奥拉  这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

托比?培尔契爵士、安德鲁?艾古契克爵士同上。

托比  您好,先生。

薇奥拉  您好,爵士。

安德鲁  上帝保佑您,先生。

薇奥拉  上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁  先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比  请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉  我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

托比  请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。

薇奥拉  我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

托比  我的意思是,先生,请您走,请您进去。

薇奥拉  好,我就移步前进。可是人家已经先来了。

奥丽维娅及玛利娅上。

薇奥拉  最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

安德鲁  那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。

薇奥拉  我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

安德鲁  “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。

奥丽维娅  关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。

薇奥拉  小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

奥丽维娅  你叫什么名字?

薇奥拉  您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

奥丽维娅  我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

薇奥拉  他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

奥丽维娅  我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

薇奥拉  小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

奥丽维娅  啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

薇奥拉  亲爱的小姐――

奥丽维娅  对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

薇奥拉  我可怜你。

奥丽维娅  那是到达恋爱的一个阶段。

薇奥拉  不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。

奥丽维娅  啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。

薇奥拉  那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

奥丽维娅  且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?

薇奥拉  我以为你以为你不是你自己。

奥丽维娅  要是我以为这样,我以为你也是这样。

薇奥拉  你猜想得不错,我不是我自己。

奥丽维娅  我希望你是我所希望于你的那种人!

薇奥拉  那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

奥丽维娅  唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

薇奥拉  我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再

来为我主人向你苦苦陈哀。

奥丽维娅  你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)

第二场奥丽维娅宅中一室

托比?培尔契爵士,安德鲁?艾古契克爵士及费边上。

安德鲁  不,真的,我再不能住下去了。

托比  为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。

费边  是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。

安德鲁  嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。

托比  她那时也看见你吗,老兄?告诉我。

安德鲁  就像我现在看见你一样明白。

费边  那正是她爱您的一个很好的证据。

安德鲁  啐!你把我当作一头驴子吗?

费边  大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。

托比  说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。

费边  她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。

安德鲁  无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派⑨的教徒。

托比  好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。

费边  此外可没有别的办法了,安德鲁大人。

安德鲁  你们谁肯替我向他下战书?

托比  快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。

安德鲁  我到什么地方来见你们?

托比  我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)

费边  这是您的一个宝货,托比老爷。

托比  我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。

费边  我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?

托比  要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。

费边  他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。

托比  瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。

玛利娅上。

玛利娅  要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!