按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
公爵夫人 如此紧急吗?上帝知道,我怀着满心痛苦已等你好久了。
理查王 我不是终究来安慰您了吗?
公爵夫人 呸,有十字架为凭,你很清楚,你来到人世间为我造成了人间地狱。你一出生,就让我背上了痛苦的重担;孩提时你暴躁倔强;入学后你更加凶狠粗野;血气方刚的时日你胆大妄为;成年后又变得骄横、险诈、恶毒,愈是和气你愈能伤人,你笑里藏刀;在你和我同处的岁月中,你何尝有过片刻给我任何安乐?
理查王 的确没有,除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来!
公爵夫人 我要你听我讲。
理查王 您讲得太刺耳了。
公爵夫人 再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。
理查王 哦!
公爵夫人 愿天公有眼,你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残杀成性,终究必遭残杀;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。)
伊利莎伯王后 我虽更该咒骂你,但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。(将下。)
理查王 等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。
伊利莎伯王后 我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰;若说起我的女儿们,理查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。
理查王 你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。
伊利莎伯王后 难道她就该因此而丧命吗?呵,饶了她吧,我尽可污损她的美德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。
理查王 莫污蔑她的身世;她是名门公主。
伊利莎伯王后 为了救她一命我宁可否认。
理查王 她的生命全靠她的身世做保障。
伊利莎伯王后 就是有了这层保障,她的两个兄弟才断送了性命。
理查王 呵!想是他们出生时候星位不正!
伊利莎伯王后 不对,是他们生后遇见了歹人残害。
理查王 命运有定数,确难逃避。
伊利莎伯王后 的确,假使让一个背弃了神恩的人操纵命运的话;神恩如果能赐给你一条比较美好的生命,我的孩儿们也不会如此惨死了。
理查王 听你这样讲,好像是说我杀害了我的侄儿们。
伊利莎伯王后 侄儿们,真不错;可惜已被他们的叔父夺去了他们的权位、自由、生命、安乐和亲人。不论是谁下手戳穿了那柔嫩的心房,总是你的头脑在暗中布置了毒计;那杀人的刀口原很迟钝,只有在你的铁石心坎上磨过之后才能刺进我那羔羊的小腑脏。若不是忧痛驯服了我的心头恨,不提起孩儿们还罢,一提起来,我恨不得把指尖挖进你的眼眶,然而在这绝望的死海岸边,我好比一叶残破的船只,帆索全废,撞上你这深礁暗石,落得个粉身碎骨。
理查王 夫人,我还殷切期望着在这场血战之中赢得千钧一发的功绩,即或你和你一家人曾经受到我的伤害,我却愿意给你加倍的补偿。
伊利莎伯王后 天颜冷酷,哪里还会有什么隐 的福分落得我来享受半分?
理查王 你的孩子还会腾达呢,高贵的夫人。
伊利莎伯王后 腾达到绞台上去,去牺牲头颅吗?
理查王 飞黄腾达,荣华富贵,不含糊,登上世间至尊的帝王之位。
伊利莎伯王后 你只顾信口雌黄来耻笑我的悲痛;且说给我听,你能有什么尊荣,什么显位,来加诸我孩儿之身?
理查王 我所有的一切;呀,连我自己也在内,我愿全都交给你的一个孩子;好叫你把那些念念不忘、认定是我所一手造成的心头创痛,淹没在你愤怒心灵的忘河之中。
伊利莎伯王后 少唠叨,否则怕你这套仁义的话还没有说完,而你那仁义之心早已消失了。
理查王 那就听我讲吧,我从心灵深处喜爱你的女儿。
伊利莎伯王后 我女儿的母亲要凭她的心灵来作出判断。
理查王 你作出怎样的判断呢?
伊利莎伯王后 你从心灵深处喜爱我的女儿,也曾经从你心灵深处喜爱过她的两个兄弟;我从我的心灵深处要向你道谢。
理查王 莫这样急于曲解我的本意;我是说,我打心底里爱你的女儿,要把她立为英国王后。
伊利莎伯王后 那么,你说谁是她的国王主君呢?
理查王 就是立她为王后的人,还有谁哪?
伊利莎伯王后 什么!是你?
理查王 就是我,你意下如何?
伊利莎伯王后 你怎么向她求婚呢?
理查王 正是要向你请教,因为你最熟悉她的性情脾气。
伊利莎伯王后 你要向我请教吗?
理查王 夫人,这是我的真心话。
伊利莎伯王后 叫那个杀她两兄弟的凶手送给她两颗血淋淋的心;在心上印着爱德华和约克两个名字;可能她会哭泣,这时递给她一块手帕,正如当初玛格莱特递给你父亲一块染上鲁特兰的鲜血的手帕一样,告诉她,这手帕已浸透了她兄弟们的血,可以用来擦她的眼泪。如果这样还不足以赢得她的爱,就写一段你生平的丰功伟绩让她赞赏;告诉她你已杀害了她的叔父克莱伦斯,和她的舅父利佛斯;并且为了她,你还匆匆地处理了她的好婶娘安。
理查王 夫人,你在讥讽我哪;这不是赢得你女儿的方法。
伊利莎伯王后 并无其他方法,除非你能摇身一变,变成一个没有做出这些事的理查。
理查王 姑且说我做了这些事,为的是爱她?
伊利莎伯王后 不行,她见你以杀人流血的方法来换取爱情,岂不要一心恨你到底。
理查王 要知道,凡事木已成舟便无法挽回;人们往往做事不加考虑,事后却有闲空去思索追悔。我如果的确夺取了你儿子的王位,我就还给你的女儿作为赔偿。如果我杀害了出自你胎中的后嗣,我要在你女儿身上繁茂你的血统,同时传下我的种;有爱孙称你为祖母和有爱子叫你一声慈母,并无丝毫差异;孙儿虽比儿子低了一辈,但他们还是离不开你的本性,是你的血裔;你一次产痛便儿孙满堂,虽然她不免要和你一样,通宵呻吟。你的儿女苦扰了你的青春,但我的子嗣将为你承欢晚年。你无非损失了一个为君王的儿子,可是因有这个损失,你的女儿却当了国后。我固然不能依我的心愿来抵偿你一切,只好请你接受我一副真诚。你的儿子道塞特现在正胆战心寒在异国流亡,心情难安定,可是一旦这良缘成为事实,就可马上召他回来,荣居高位,身受显职。国王既称你美貌的女儿为后,自当称你的道塞特为国弟,以至亲相待;你也成为一国君王的母后,你在苦难中所遭受的摧残,就将换来加倍的补偿,也还落得个心地安宁。哈!我们来日方长;你眼中所流过的点点伤心泪都将变成一颗颗闪耀的明珠,好比在快乐的市场上放债收利,本利相比,往往坐享对本,还加百成。去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的经验教她勿再害羞;让她做好准备,接纳一个情人的请求;把君王的金光火焰点燃她那颗柔嫩的心;让公主领会到婚后的欢乐将是一片甜蜜宁静的好时光。目前有勃金汉在作乱,他是个渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他歼灭,凯旋荣归,就好庆祝我英雄佳人结成良缘;新婚之夜我要向她历数战功,尊她为女中之雄,凯撒之凯撒。
伊利莎伯王后 这叫我怎么讲才好?说她父亲的弟弟要做她的夫君吗?或干脆说,她的叔父?还是说,杀她兄弟和舅父的刽子手?我该用什么称呼去为你求婚哪?什么称呼才能本着神意、法律或是我的声誉和她的爱,去拨动她那少女的心弦呢?
理查王 说这个结合有利于英国的和平。
伊利莎伯王后 英国以不断的战争,自能换得和平。
理查王 说那发号施令的君王在向她恳求。
伊利莎伯王后 所恳求的事却为万王之王所不容。
理查王 说她将被封为万人之上的王后。
伊利莎伯王后 正像她母亲一样为这称号而哀哭。
理查王 说我一定爱她,始终不渝。
伊利莎伯王后