按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
帕特洛克罗斯 忒耳西忒斯来了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯 啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
忒耳西忒斯 嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
阿喀琉斯 从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
忒耳西忒斯 嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
帕特洛克罗斯 现在谁在看守着营帐?
忒耳西忒斯 军医和伤兵。⑨
帕特洛克罗斯 说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
忒耳西忒斯 请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
帕特洛克罗斯 混蛋!什么叫做雄丫头?
忒耳西忒斯 嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
帕特洛克罗斯 怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
忒耳西忒斯 我咒你吗?
帕特洛克罗斯 哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
忒耳西忒斯 没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
帕特洛克罗斯 闭嘴,恶毒的东西!
忒耳西忒斯 你这麻雀蛋儿!
阿喀琉斯 我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
忒耳西忒斯 这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!
赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽门农 我们走错了,我们走错了。
埃阿斯 不,那儿就是;就是那个有火光的地方。
赫克托 真太麻烦你们了。
埃阿斯 不,没有什么。
俄底修斯 他自己来接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯 欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
阿伽门农 特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
赫克托 谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
墨涅拉俄斯 晚安,将军。
赫克托 晚安,墨涅拉俄斯好将军。
忒耳西忒斯 好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。
阿喀琉斯 回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
阿伽门农 晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯 年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯 我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
赫克托 把您的手给我。
俄底修斯 (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
特洛伊罗斯 真是有劳您啦。
赫克托 好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)
阿喀琉斯 来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯 那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
第二场同前。卡尔卡斯帐前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 喂!你睡了没有?
卡尔卡斯 (在内)谁在叫?
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
卡尔卡斯 (在内)她就来了。
特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
俄底修斯 站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
特洛伊罗斯 克瑞西达出来会他了。
狄俄墨得斯 啊,我的被保护人!
克瑞西达 我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
特洛伊罗斯 哼,这样亲热!
俄底修斯 她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
忒耳西忒斯 不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
狄俄墨得斯 你会记得吗?
克瑞西达 记得,记得。
狄俄墨得斯 好,你可记住了;不要口不应心。
特洛伊罗斯 叫她记住些什么?
俄底修斯 听着!
克瑞西达 甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯 捣什么鬼!
狄俄墨得斯 不,那么――
克瑞西达 我对您说呀――
狄俄墨得斯 算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
克瑞西达 真的,我不能。你要我怎么样?
忒耳西忒斯 一个鬼把戏――公开的秘密。
狄俄墨得斯 你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
克瑞西达 请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
狄俄墨得斯 晚安!
特洛伊罗斯 忍耐,把这口怒气压下去吧!
俄底修斯 你怎么啦,特洛亚人?
克瑞西达 狄俄墨得斯――
狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
特洛伊罗斯 比你更好的人也被她愚弄过了。
克瑞西达 听着!我向您的耳边说句话。
特洛伊罗斯 该死,该死!
俄底修斯 您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
特洛伊罗斯 不,你瞧你瞧!
俄底修斯 您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
特洛伊罗斯 请你再等一会儿。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;来。
特洛伊罗斯 请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
狄俄墨得斯 好,晚安!
克瑞西达 可是您是含怒而去的。
特洛伊罗斯 那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯 怎么,怎么,王子!
特洛伊罗斯 天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西达 我的保护人!――喂,希腊人!
狄俄墨得斯 呸,呸!再见;你老是作弄人家。
克瑞西达 凭良心说,我没有;您回来呀。
俄底修斯 您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
特洛伊罗斯 她摸他的脸!
俄底修斯 来,来。
特洛伊罗斯 不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意