友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

枕草子-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,



洪範新版序

。^生。网
洪範新版序

ㄧ九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。

第一站抵達英國倫敦。

我把大部分時間花費在大英圖書館的枺髮懕景姹静俊。╠epartment of oriental manuscripts and printed books; the british library),

查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。

當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。

其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;

二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少迹詴r,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。

何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。

我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑「全講枕草子」、

樹井順「清少迹灾車宋铩埂补忍僦Α刚聿葑拥膵D人服飾」及田中重太郎兩大鉅著「清少迹哉聿葑友芯俊辜啊刚聿葑颖疚难芯俊埂

瀏樱н@些書之目的,在於為我日後翻譯「枕草子」做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。

原來,「枕草子」的篇幅雖較「源氏物語」短,但問睿刂兀y以處理。

舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑懀缀跏刮掖蛳g「枕草子」的念頭;

直到有一個上午找到英人 ivan morris 譯 the pillow…book of sei shonagon,才稍稍又恢復興致與信心。

我想,旣然英國人能翻譯,我為什麼不能?

爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裏,我也儘量訪尋「枕草子」及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,

逐漸培養出翻譯清少迹浴刚聿葑印沟那榫w與雰圍。等我結束訪問旅行,已是年底的事情:

而譯注正式在「中外文學」刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實邸

譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。

二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時「源氏物語」六十六期為輕鬆,但散文迻譯之際字句的斟酌,

有時則又甚於有故事茫j可依尋之物語譯介。

其實,在我翻譯「枕草子」時,周作人先生早已譯完了他的「枕草子」,

只是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,

更在若干年之後,所以當初無由參考前輩大家的業績。

這個情況,與我譯「源氏物語」時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。

然而,也因此使得我在铡詾椤盖盁o古人」的狀況下,得以站戰競競摸索前進,而不致產生僥倖依賴的心理。

周氏譯法,似較偏向直譯,執著於原文,例如原著中屢次出現之「をかし」一詞,譯文皆呈「有意思」、或「非常有意思」。

事實上,「をかし」的內蘊相當眩s,旣可解釋為「有意思」,

又可解釋為「有情趣的」、「可賞愛的」、「引人入勝的」、「奇妙透頂的」、或「

滑稽可笑的」等等不同層次,

甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;

英人 ivan morris 的譯本 the pillow book of sei shonagon 也採用多向迻譯而未定於一詞。

這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並洠в袙渭号f譯而追隨其法。

關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;

這與豐氏「源氏物語」用五言絕句或七言二句迥異,反而與我採三行楚歌體之譯法較為接近。

下面試舉周譯與我對同ㄧ首和歌的翻譯,以供比較:

好不容易求得的蓮花法露,

難道就此放下了不去霑益,

卻要回到濁世裏去嗎? (周譯   三二、菩堤寺)

君難求兮促儂歸,

蓮花瓣上露猶泫,

何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩堤寺)

如果我知道你是聽子規啼聲去了,

我卽便是不能同行,

也讓我的心隨你們去吧。  (周譯八七、聽子規)

子規啼兮卿往尋,

早知雅興濃若此,

願得相隨兮記吾心。(林譯ㄧ○四、五月齋戒精進時)

雖然同採三行之形製,周氏所譯者為完全白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。

關於我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。

至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。

自「枕草子」中譯初版至今,忽忽已過十一年。

承洪範書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序「清少迹耘c枕草子」說明,此文略為之補充一二。

書前所附古版圖片,係葉步榮先生特為選購自枺⿻坏恼滟F資料,可供讀者於閱讀之際參考印證之用,亦藉此短文表達由衷之謝忱。

林文月

識於臺北辛亥路寓所

二○○○年  春日 

/d/



清少迹耘c枕草子 ─── 「中外文學」版代序

 大_
清少迹耘c枕草子 ─── 「中外文學」版代序  …… 1 ……

「枕草子」的作者為平安朝女作家清少迹浴4苏f在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。

但是關於清少迹缘纳绞论敿凹沂辣尘暗葐栴},則幾乎無甚資料可參考。

她所寫的「枕草子」一書,遂成後世藉以塑造其人復原性格的重要資料來源。

本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少迹约捌浼沂溃瑏K對「枕草子」一書的內容及其屬性諸問睿宰髡f明。

清少迹缘母赣H清原元輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入「後撰和歌集」中者,有一○六首,

而他個人亦曾擔任「萬葉集」的訓點工作。其人個性,輕快洒脫崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少迹浴

清少迹缘淖娓复汗狻⒓霸娓干铕B曾,也都以擅長和歌著稱。

關於清少迹缘哪赶涤H屬方面,則一無可考。

清少迹杂行值苋舾扇耍貉艠奉^為成、大宰少監致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與藤原理能為妻。

「清少迹浴惯@個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜。

「清」,蓋來自其娘家姓氏「清原」。在「枕草子」一書之中,皇后毎稱其為「少迹浴梗恢领逗我苑Q「少迹浴梗縿t現階段尚無定論。

當時習慣,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近親者之官銜稱呼,但清少迹灾H中,並不見有少迹灾俾氄摺

或謂清少迹栽谑藢m以前,曾經有一位中迹怨巽暤恼煞颍蚨么朔Q謂;另外又有別說:以為此官稱係皇后所特賜。

至於所謂少迹猿錾恚谂俟倨分校瑸閷凫断录壷林屑壷g。

清少迹缘某錾鷷r間,也未能確定。

從「枕草子」中的人際關係推算,或者在康保三(九六六)年左右,比定子皇后長十歲,而與道長、公任、約為同年。

平安時代的男女關係,極難分辨其究竟為丈夫或是情人。

從「枕草子」一書的文章看來,橘則光、藤原棟世,都可能與清少迹杂羞^夫妻關係。

此外,則又似乎與實方、行成、經房、成信,也都有過親密關係。

清少迹裕赡苡信畠阂蝗耍蚨恕F渲杏幸蝗耍騾u與棟世所生。

關於她何時入宮仕定子皇后?學界也一直洠в卸ㄕ摗?赡茉诙鍤q前後,與橘則光的婚姻失敗,乃促成入宮之決心。

從「枕草子」的文字可以想見,在清少迹缘难壑校ㄗ踊屎髱缀跏且粋至高無上的完美的存在,而皇后亦十分欣賞並且倚重清少迹浴

直至定子皇后於長保二(一○○○)年逝世,清少迹远荚趯m中隨侍左右。至於退出宮中,可能在皇后去世之年,或其後一年。

退出宮庭生活的清少迹裕粫r曾住在攝津國。晚年則在京都郊外寂寞度過。至於她的卒年,也無從考知。

以上的介紹,其實並無法令人充分把握「枕草子」的作者清少迹云淙耍磺卸际悄:龝崦恋摹

這種現象,也容易令我們聯想到「
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!