友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集三-第92章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你们若记得;它就如此的开始。。。

让我想想;让我想想。。。

「残暴的皮拉斯{注13};猛如海肯尼亚之虎{注14}。」

不对;这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}

「残暴的皮拉斯;

身披黑甲;

蹲伏於木马中。

其心志之黑;

好比深夜。

他的黝黑肌肤

也被涂上了一层邪恶的色彩;

他由头至足;

被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。

血液经炎阳焙乾;

泛著可怖的光泽;

也映出了无数的凶残杀戮。

他的怒火填胸;

他混身沾满著凝血;

他圆睁著红如宝石的双目;

像似个恶魔的皮拉斯;

就在到处找寻老迈的普莱安。」

你们就由此处接下去罢。

波:老天;殿下;念得好……语气与神情俱佳。

演员甲:「不久;

他就寻得了他。

这时;

那老王已无力抵抗围攻的希腊军;

他那支已挥舞不动的古老兵器

也被锵然的击落於地。

皮拉斯见此破绽;

便更疯狂的加强其猛烈攻击。

无情的剑锋耍得虎虎作响;

筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。

在此关键;

那无生命的的伊霖堡{注15};

它的屋脊冒著熊熊的烈火;

似乎懂其苦难;

就霎时轰然坍倒。

巨响震聋了皮拉斯的双耳。

看!那正劈向普莱安白首之利剑;

就在半空中突然停止。

像幅暴君的绘像;

皮拉斯伫立不动;

对万物也漠然无衷。

恰如暴风雨前之宁静;

云收风敛的一片死寂笼罩了大地。

倾刻後;

轰轰隆的雷响又重返天际;

唤醒了皮拉斯的戴天深仇。

就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄;

皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。

滚开!滚开!贱如婊子的命运女神。

诸神明啊;

削除了她的力量吧!

粉碎了她的车轮;

让那空轴子由天堂滚入地狱!」

波:这段太长了。

哈:它就像你的胡须;该去理发师那儿剪一剪。

{对演员}请继续念吧。

他只想听闹剧或秽剧;要不然他就会打瞌睡的。

请继续念西古芭{注16}那段。

演员甲:唉;可怜呀;谁见到了那「蒙面皇后?」

哈:蒙面皇后?

波:好哇!「蒙面皇后」好。

演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走;

她哭瞎了双眼。

昔日戴著冠冕的头上;

现在只裹了一块破布。

在惊惶恐惧中;

仅有一条毛毡

遮盖著她因多产而瘦弱的身躯;

代替了她的皇袍。

任何人见此悲惨的景象;

必会为她打抱不平;

而咒骂那残酷的命运之神。

倘若诸神有灵;

当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时;

她的厉哭号一定会惊动天地;

令众星为她落泪;

也令诸神为她悲愤;

除非神明对人间凡事均无动於衷。」

波:看他泪水汪汪的;脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。

哈:那也好;我们改天再把它念完罢。

{对波隆尼尔}好先生;你可否把这班伶人安顿好?

你听著:我们可要好好的招待他们;因他们是历史的书记;

我们宁可死後落得个恶名墓碑;也别在生前坏了他们的口碑。

波:殿下;我会依他们所应得来对待他们。

哈:以上帝圣体之名;人呀;要更好!

倘若凡事都依其所应得;那谁不该打?

你应以礼仪来款待他们。

他们所应得的愈少;你的宽大就愈值得表扬。

带他们去罢。

波:来;先生们。

哈:请随他去;朋友们;我们明天再来听另一出戏。

{对演员甲}你听我说;老朋友;你会不会演「巩查哥遇害记」?

演员甲:会的;殿下。

哈:我们明晚就听这出戏。若有必要;你能否参插我写的一段於此剧;

大约十二到十六行字?

演员甲:没问题;殿下。

哈:好极了!

'对众演员'

你们就随那先生去罢;可是别取笑他喔。

'波隆尼尔与众演员出'

'对罗生克兰与盖登思邓'

好朋友们;现在我就向你们告别;直至今晚。

欢迎你们来到艾辛诺尔。

罗:好的;殿下。

'罗生克兰与盖登思邓出'

哈:是的;再见。现在我可单独了。

唉;我是个恶人;也是个无用的蠢才!

真不可思议;这个伶人能把单单一个虚构的故事;伪装的感情;

表演得如此淋漓尽致。

他的脸色可随意苍白;热泪可泉涌;神情可仓皇;

声音可抖颤;姿态可传神。但这全徒劳啊;这仅是为了西古芭!

西古芭对他是何许人;他对西古芭又是何许人;他须如此的为她哭泣?

倘若他有了我的悲愤理由与动机;那他又会怎样?

他一定会把此戏台用泪水淹没;把那骇人之听闻灌入观众耳内;

令带罪者疯狂;无罪者惊愕;愚者惶惑;也使众人的耳目迷乱如痴。

而我。。。

却是个懒散不振的家伙;整天仰郁不乐;胸无成竹的没个主意。

简直像个白日梦迷;也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。

我是不是个懦夫?

有谁能指责我是个恶棍;敲我的脑袋;扭我的鼻子;

揪掉我的胡须然後吹它於我脸上;斥骂我是个无耻的谎者?

谁能对我如此?呵;我发誓;我会心甘情愿的承受这些;

因我无疑是个胆小鬼;无勇气抗议恶行;

否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑;来喂饱天下之所有兀鹰!

血淋淋的猥亵恶贼!毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!

啊;复仇呀!

唉;我是个笨驴!

我是个被害国君之子;天地之鬼神均怂恿我去为他复仇;

而我却还是在此;只能用字眼来咒骂;

活像个满口秽言的下流婊子;

带著一付泼妇骂街的模样;真是勇敢极了!呸;算了;呸!

让我动脑筋想想。。。我曾听说;当犯罪者看戏时;

有时逼真的剧情能使他突然天良发现;使他当场忏悔其过。

谋杀血案也许是无口申冤;但它却另有其它之神奇表达方法。

我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程;

那时我可注意他的反应;观察他的一举一动。

待他有变时;我自然晓得如何去办。

我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼;而恶鬼有能力化为美形;

趁我忧郁脆弱时来蛊惑我;使我沉沦堕坠。

是的;恶鬼的确是有此本领的。

我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘;获得最确凿的证据。

'出'

{第二幕完}

译者注:

(1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚有用饰品。

(2)。在此译者用『纵』字;因原文的『loose;』强调了波隆尼尔利用女儿之心态……如『纵马』、『纵狗』等。

(3)。鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来调查哈姆雷特发疯之内幕。

(4)。中古时代人们认为蛆是从太阳而生。

(5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院;而它的招牌即一力士扛地球。

(6)。没那么疯之意。

(7)。罗希斯(roscius):古罗马之名伶。

(8)。耶弗他(jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女;在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。

(9)。英文「胡须」与「挑战」可同字。

(10)。艾尼亚士(aeneas):威吉尔(古罗马大诗人publiusvergiliusmaro;70…19b。c。)写的史诗aeneid中之英雄;也是罗马人之始祖。

(11)。黛多(dido):迦太基之后。迦太基(carthage)是非洲北部之古国;在今突尼斯附近;纪元前一四六年被罗马人所灭。

(12)。普莱安(priam):特罗伊(troy)之王;在木马屠城记里被皮拉斯所杀。

(13)。皮拉斯(pyrrhus):阿奇里斯(achilles)之子;其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇;藏於木马腹内;进城後杀死普莱安。

(14)。海肯尼亚:地名;海南区;位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。

(15)。伊霖堡:特罗伊(troy)城中之堡;在木马屠城记中被希腊人摧毁。

(16)。西古芭(hecuba):普莱安之妻;特罗伊之后。

。d  。



第三幕

小!说
第一景:宫庭内一室

'国王;皇后;波隆尼尔;欧菲利亚;罗生克兰;与盖登思邓入'

王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒;

以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?

罗:他也承认他心神恍惚;但是他不肯说出其中之原因。

盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。

当我们想刺探他之真相时;他就狡滑的躲避询问。

后:他有无乐意的会见你们?

罗:很有礼貌的;像个绅士。

盖:但也十分勉强的。

罗:他很寡言;可是他也了当的答覆了我们所求
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!