按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。
寡妇 但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。
海丽娜作进香人装束上。
寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?
海丽娜 到圣约克?勒?格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。
海丽娜 是不是打这条路过去的?
寡妇 正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。
海丽娜 原来大娘就是店主太太吗?
寡妇 岂敢岂敢。
海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇 我看您是从法国来的吧?
海丽娜 是的。
寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜 请教他姓甚名谁?
寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜 不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
海丽娜 他叫什么名字?
狄安娜 他叫帕洛。
海丽娜 啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
寡妇 是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
海丽娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
寡妇 他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
玛利安娜 神明保佑她守身如玉!
弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
海丽娜 那法国人呢?
狄安娜 他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
海丽娜 我很喜欢他。
狄安娜 可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
海丽娜 哪一个是他?
狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
海丽娜 也许他在战场上受了伤了。
帕洛 把我们的鼓也丢了!哼!
玛利安娜 他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。
寡妇 嘿,死东西!
玛利安娜 谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)
寡妇 军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。
海丽娜 多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。
玛利安娜
狄安娜 谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)
第六场弗罗棱萨城前营帐
勃特拉姆及二臣上。
臣甲 不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。
臣乙 您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。
臣甲 凭着我的生命起誓,他是一个骗子。
勃特拉姆 你们以为我一直受了他的骗吗?
臣甲 相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。
臣乙 您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。
勃特拉姆 我希望我知道用怎样方法去试验他。
臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。
臣甲 我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。
臣乙 啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。
臣甲 啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。
帕洛上。
勃特拉姆 啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?
臣乙 妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。
帕洛 不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥――叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。
臣乙 那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。
勃特拉姆 究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。
帕洛 它是可以夺回来的。
勃特拉姆 也许可以,可是现在已经没法想了。
帕洛 没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。
勃特拉姆 很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。
帕洛 我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。
勃特拉姆 好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。
帕洛 我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。
勃特拉姆 我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?
帕洛 我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。
勃特拉姆 我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。
帕洛 我不喜欢多说废话。(下。)
臣甲 你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!
臣乙 爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。
勃特拉姆 难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗?
臣甲 他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。
臣乙 我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲 我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。