按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃妈妈,〃她喊道,〃我看见你在里面。你瞧!你瞧!〃
海丝特想以此来逗孩子高兴瞧了一下。由于护胸是凸面镜,映出来的红字被变形放大了,成了她全身最显著的特征。事实上,她似乎完全给红字遮住了。珠儿往上指,指着头盔上映现出来的一个相似的图像,同时对母亲微微一笑,小脸上又露出了那个非常熟悉的鬼精灵的表情。
她那个又调皮又开心的神气也同样映现在盔甲的凸镜里,显得更夸大更强烈,使海丝特感到那不是她自己孩子的形象,而是一个精灵的形象,一个正在千方百计把自己变成珠儿模样的精灵。
〃过来,珠儿,〃她一边说,一边把她拉开。〃过来瞧这漂亮的花园。说不定,我们在那里可以看见许多花;比我们在树林里看到的花还要漂亮。〃
珠儿于是跑到大厅另一头的凸窗边,沿着园内小径望去。那小径铺着修剪得短短的青草,两旁稀疏地栽着几株未长好的灌木。不过园主似乎觉得在大西洋的这一边,在这样生硬的土壤里,在这样剧烈的自下而上竞争中,要把英格兰点缀园艺的趣味移植过来,那是枉费心机,毫无希望的,因而放弃了一切努力。圆白菜长得平平常常,远处长着的一根南瓜藤,爬过了中间空地,恰好在大厅窗下,结了一只巨大的南瓜,似乎是有意在提醒总督:这个金黄的大瓜就是新英格兰大地可能奉献给总督的最华丽的装饰品了。不过,也有几丛玫瑰花和好几株苹果树。它们大概是最初移民到这半岛上来的勃莱克斯通牧师①所种植的草木的后裔,这位半神话的人物在我们早期的编年史里常出现,说他骑在牛背上四处漫游。
珠儿一眼看见玫瑰花就嚷着要摘一朵红玫瑰,说什么也不听劝阻。
〃别闹,孩子,别闹!〃她母亲认真地说,〃别嚷嚷,好孩子,我听见花园里有人说话。总督过来了,还有几位先生跟他一起过来了!〃
事实上,可以看见从花园林荫路的那一头,有几个人正朝大厅这边走过来。珠儿对母亲要她安静的劝告毫不在乎,反而发出一声奇特的尖①皮廓德之战:皮廓德为印第安人一部落,多居于北美康涅狄格之东部。此战发生在一六三六……一六三八年,该部族被英殖民者全部消灭。
②四人均为英国十六、十七世纪法学家、文学家和政治家。弗朗西斯·培根(一五六一……一六二六),英国著名散文家、哲学家和政治家;爱德华·柯克(一五五二……一六三四),英国法理学家和法律学作家;威廉·诺耶(一五七七……一六三四),曾任英国首席检察官;约翰·芬奇(一五八四……一六六○),曾任英国下议院议长和首席法官。
①威廉·勃莱克斯通牧师(一五九五……一六七五):原为英国国教会牧师,是波士顿的第一位传教士,老年常骑牛行市。
叫,然后才不吱声。不过并不是她真的听话了,而是因为她天性中变化莫测的好奇心,此时被走进来的几个人又激发起来了。
。。
八、小精灵和牧师
贝灵汉总督身穿一件宽松的长袍,头戴一顶便帽,一身上了年纪的绅士居家独处时常见的装束。他走在最前面,边走边指划,好像是在炫耀他的家业,高谈他的宏伟蓝图。他的灰白胡子下面,围着詹姆斯国王①统治时期的老式宽大皱领,因而他的脑袋看上去有点像放在托盘上的受洗礼者约翰②的头颅。他的相貌这么刻板严厉,加之垂暮之年,鹤发鸡皮,由此给人的印象跟他竭尽全力营造的世俗享乐的环境与设施很不相称。
我们严肃的先祖们,虽然习惯于这么想,也这么说,人类的生存不过是一场艰苦的战斗,并且要心甘情愿地为了恪守义务随时准备牺牲财富与生命,但是如果认为他们因事关良心而会拒绝唾手可得的享受,乃至奢华,那可就大错特错了。譬如,那位可尊敬的牧师约翰·威尔逊,就从来没有宣讲过这一信条。此时他正站在贝灵汉总督的身后,捋着他雪白的胡须在谈论,说梨和桃很可以生长在新英格兰的气候里,紫葡萄也可能勉强在向阳一面的墙上蔓生滋长。这位在英国教会富裕的怀抱里长大的老牧师,早已对一切优良和舒适的物品具有合法的嗜好;虽然在布道坛上他显得多么严肃,或在大庭广众间惩办如海丝特·白兰那样的罪孽时多么声色俱厉,但是他平日待人接物还是很仁慈宽厚,因而深得民心,他赢得的爱戴之情远远超过他同时代的其他神职人员。
在总督和威尔逊先生的背后,另外有两个客人:一个是阿瑟·丁梅斯代尔牧师,也许读者还记得他在海丝特·白兰示众的场面中曾匆匆地扮演了一个勉为其难的角色;另一个便是那个与他影形不离的同伴老罗杰斯·齐灵渥斯,他在城里已定居了两三年了。这位博学的学者既是那个年轻牧师的朋友,也是他的医生,因为年轻牧师近年来由于在教会事务上呕心沥血,劳累过度,健康严重受损请老学者当他的医生也就很容易理解了。
走在客人前面的总督登上一两级台阶,打开大厅的窗门,发现小珠儿就在他跟前,而窗帘的阴影恰好罩在海丝特·白兰的身上,遮住了她部分的身形。
〃这是什么啊?〃贝灵汉总督说,吃惊地望着眼前这个红彤彤的小人儿。〃老实说,自从我受老国王詹姆斯恩宠,万幸被召去参加宫廷假面舞会,风风火火过了那阵子以来,我从没有见到这样的小人儿了!当年每逢节假日,总会有这么一大群小精灵;我们把他们叫作节庆老爷①的孩子。可现在这样的一位客人怎么进到我的客厅来了呢?〃
〃哎,真的!〃威尔逊老先生叫道。〃长着这么鲜红羽毛的小鸟是什么鸟呢?我想在阳光穿过五彩缤纷的窗户,在地板上投射出金黄和鲜红的形象时,我看到过这样的小人儿。不过,那是在故乡老家啊!请问①指詹姆斯一世,斯图亚特王朝的国王,一五六七年起为苏格兰王,一六○三年继伊丽莎白女王统治英国。
②据《新约·马太福音》赫洛提王庆寿,以施礼者约翰之头盛于盘中,赏给舞姬莎乐美。
①英国十五和十六世纪时圣诞节等狂欢活动的主持人。
你,小家伙,你是谁呀?你母亲为啥把你打扮成这个稀奇古怪的模样?
你是基督徒的孩子吗……呃?你回答教理问答吗?也许,你就是那种调皮的小妖精或小仙女吧?我们一直以为,他们跟罗马天主教的其他遗物,全都留在快乐的老英格兰了呢!〃
〃我是妈妈的孩子,〃那个鲜红的幻象回答道,〃我叫珠儿!〃
〃珍珠!还不如叫红宝石,或者红珊瑚!从你的颜色看,至少叫红玫瑰!〃老牧师边应答,边伸出一只手想拍拍小珠儿的面颊,但是没有拍上。〃那你的妈妈在哪里?啊!我明白了,〃他补充道,然后转过身来,对贝灵汉总督低声说,〃这就是我们一起谈论过的小孩,瞧这儿,那个不幸的女人,海丝特·白兰,就是她母亲!〃
〃你真的这么说吗?〃总督喊叫道。〃不,我们早可以作出判断这样一个孩子的母亲一定是个绯衣妇,典型的巴比伦荡妇①!不过,倒来得正是时候,我们就把这件事处理了吧!〃
贝灵汉总督跨过落地窗门,走进大厅,三个客人跟随在他的身后。
〃海丝特·白兰,〃他说道,生来严厉峻冷的目光盯住这个佩戴红字的人,〃最近,关于你的问题议论不少。有一点我们已经作过慎重的讨论,那就是我们这些有职有权有影响的人是否能把一个不朽的灵魂,比如说那边的那个孩子,托付给一个失足跌倒,落入人间深渊的人去培育教导,而心安理得,无所作为?你说呢!孩子的母亲!想一想吧,要是把她从你身边带走,让她衣着庄严朴素,严格管教,懂得天上人间的真谛,那不是对这小孩的眼前和将来都有好处吗?在这方面你又能为孩子做些什么呢?〃
〃我可以教小珠儿学会我从这里学到的东西!〃海丝特·白兰回答道,同时把手指放到那个红色标记上。
〃女人哪,那可是你的耻辱牌啊!〃那位严厉的官员答道。〃正因为那个字母表示的污点,我们才要把你的孩子交给别人。〃
〃不过,〃那个母亲的脸色益发苍白了,然而镇静地说道,〃这块牌子已经教会了我……它每日每时都在教育我,此时此刻也正在教育我。我要接受教训,让我的孩子从中得到启发,变得更聪明,更美好,尽管它们对我本人没有多少好处。〃
〃我们会慎重决定的,〃贝灵汉说,〃而且也会慎重从事。善良的威尔逊先生,我请你考察一下这个珠儿……既然那是她