按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑥ 希腊文:“不离火炉的老太婆”,——见《奥德赛》第十八章第二十七行。
⑦ 乌里赛斯听从西比尔的指示,去看普罗赛比娜时,手里拿着金树枝。见《伊尼特》第六卷第一三六行。
① “卡洛路斯”:银币名。
② “库斯库斯”:阿拉伯人面食。
③ 勃斯:维也纳省鲁敦地名。
④ 虾蟆头宝石:据说是从勃斯地方一种虾蟆的头里剥出来的。
三块“卡洛路斯”,放在三个胡桃壳里,一起装进一个收集鸡毛的罐子里,又用扫帚在壁炉上扫了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝干桂花。她一声不响地望着它们烧,烧的时候一点声音也没有,忽然,老太婆阴森森地喊叫起来,嘴里说着尾音奇异的怪字。
巴奴日对爱比斯德蒙说道:
“天主在上,我浑身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她说的不是信教人的话。我看她比她束围裙的时候长大了四‘昂畔’①多。下巴颏动来动去,肩膀一耸一耸,嘴里嘟嘟囔囔跟一只猴狲剥虾似的,这都是什么意思呀?我的耳朵里响成一片,我好象听见了普罗赛比娜的叫声,魔鬼就要出现了。啊,怕人的东西!咱们逃吧!天哪,吓死我了!我不要见鬼,我不喜欢鬼,我怕鬼。逃吧!再会吧,老太太,谢谢你的好心!我一辈子也不结婚了!从今往后,再也不想了。”
他正想从屋里逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手里拿着纺线锤,跑到屋子旁边一个院子里,那里有一棵老枫树,她摇了三摇,落下来八片树叶,老太婆用线锤在树叶上匆匆地涂了几句短诗,然后把树叶扔出去,说道:
“去拾吧,看你能不能找着;你婚姻的吉凶都写在上面了。”
说罢,走回屋去,在进门的地方,忽然撩起自己的长袍、上身、衬衣,一直露到胳膊底下,把屁股都露出来了。巴奴日看见了,对爱比斯德蒙说道:
“天那个天!西比尔的洞眼都给我看见了②。”
老太婆忽地把门关上,从此没有再出来。他们赶到树叶那里,费了老大的劲——因为风把它们都吹到洼地灌木丛里去了——才把它们找回来。按次序排好,他们看到这样几句诗:
象剥掉豆皮,剥掉你的名誉。
生儿子,不是你的。
吸掉你的蜜饴。
剥掉你的皮,不断气。
① “昂畔”:相等于一米多。
② 见《伊尼特》第六卷第十一行。
。。
第十八章
小?说网
庞大固埃怎样和巴奴日对庞祖斯特女卜者的诗句解释不同
爱比斯德蒙和巴奴日拾起了树叶,半喜半恼,回到庞大固埃那里去。喜的是平安归来;恼的是道路崎岖,坎坷不平,都是石头。他们向庞大固埃详细述说了一路上的经过和那个女卜者的情形,最后把那几片枫树叶拿出来,让庞大固埃观看上面的诗句。
庞大固埃一一看过之后,叹了口气,对巴奴日说道:
“现在你可明白了吧?女卜者的卦和我们从维吉尔的书里和梦里算过的完全一样,就是你的老婆将要名声扫地,叫你做乌龟,跟别人要好,还要跟别人养孩子;此外,还要偷你的好东西,打你,剥你的皮,伤害你身上的某一部分。”
巴奴日说道:“你对于卦的体会,跟猪对于香料同样外行。我说这话,请不要见怪,因为我确是有些恼火。我的卦明明和你说的相反。请注意我的体会。那个老太婆的话是这样的:‘蚕豆不从皮里出来,就不会发芽让我们看见,我如果不结婚,我的卓越品德就无法出名。’你对我说过多少次?官职才能使一个人显露本事,才能使人看见他肚里有多少货色。我认为这句话的意思是,一个人在办理事情时,才能使人看出来他到底有多大本事。一个人未婚之前,就跟一颗蚕豆包在皮里一样,无法知道婚后他的家庭如何。这是第一句的解释。否则的话,难道你以为正人君子的荣誉、名声,是跟着坏女人的屁股跑的么?
“第二句,我的妻子将生孩子(请注意,生子是婚姻的主要幸福),不过,不是我的。天主那个身体!你以为我能相信它!我老婆会养一个又白又胖的胖小子。我已经喜欢得不得了啦,爱他爱得发疯了;他是我的宁馨儿。
今后天大的烦恼,只要我一看见他、一听见他那牙牙学语的小孩话,就不会进到我的头脑里。但愿那个老太婆有福气!天主在上,我真想在萨尔米贡丹给她弄一份终身养老金,不用象教书先生那样来回乱跑,而是象安定的神学大师那样生活有靠。否则,难道你要我老婆在胎里怀着我,孕育我,生养我,叫人家说:‘巴奴日是巴古斯第二,养过两次①;象希波利图斯那样生过两次②;象普罗忒乌斯那样,一次是忒提斯③,第二次是哲学家阿波罗纽斯的母亲④;象西西里西迈多斯河边上那两个巴里奇小孩一样⑤么?’难道你要人家说,他的妻子怀的是他。在他身上又出现了古时米卡里⑥人那种收回利息和德谟克利特的循环生产⑦么?不对,不对!不用跟我谈这个。
“第三句是:我的老婆要吸掉我的蜜饴。这正是我求之不得的。你很明白,这是指的我两腿之间的那根棍子。我可以起誓,保证甜蜜滋润,几时用几时现成,决不白吸。那个小东西永远准备得好好的,随叫随到。你把这件事形容得很含蓄,比作偷窃,我很同意,这个比喻很好,不过,不是你那个① 巴古斯先从赛美列生出来,后来又从朱庇特的腿上生出第二次。
② 一次是亚马孙,一次是狄安娜。
③ 忒提斯:神话中的海神。
④ 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》。
⑤ 水仙塔里亚从朱庇特怀孕,惧怕朱诺,藏在地下,后在西迈多斯河边上生出一对儿子。
⑥ 米卡里:古希腊地名,在哥林多海峡。
⑦ 普鲁塔克在《希腊问题》第十八章里曾提到米卡里人,说他们索回付与债权人的利息。
想法。也许是你对我太关切了,关切到另外的、相反的一面去了。过去的学者有言,惧怕正是因为爱,没有不惧怕的钟爱。但是(根据我的理解),你心里大概也明白,偷窃,在这个地方,正和许多古代作家所表示的一样,指的是窃玉偷香,维纳斯就是要这种事秘密地、偷偷地进行。你想想看,这是什么缘故?就是因为这种偷偷摸摸在门后边、台阶间,用幔帐盖住、背着人、乱草窝里干的事,比那些不怕任何人说话、在光天化日之下、昔尼克式的①,或者公开在床第之间、金丝帐里、堂而皇之、正大光明,在紫红丝绸扇子或印度羽扇驱赶着周围苍蝇的环境下,女的用一根从草褥子上拔出的草剔着牙,所干的事,远远地更能取悦于塞浦路斯的女神②。
“如果不是这样,你难道以为她吮吸我,就象人从壳里吸牡蛎、西里西亚③的女人(根据狄奥斯科里德斯所说的④)用嘴咬橡树籽一样么?完全不对。偷的人,不是吸而是偷,不是咂而是拿,哄骗,象变戏法似的掩人耳目。
“第四句是:我的老婆剥掉我的皮,不断气。说得太好了!你的解释是她要打我,伤害我。这是泥瓦匠的解释,愿天主保佑你。我只求你从尘世的思想里提高你的灵魂,抬头观察一下大自然的美妙,你自己就会看出来,你曲解那位神圣的女卜者的预言,是犯了什么错误了。
“即便可以这样解释,但也不可能容许、承认,说我老婆受到地狱里敌人的挑拨,要骗我、要侮辱我、要我做彻头彻尾的乌龟、要偷我、要凌辱我啊,何况这件事,她也办不到,做不出。我说这话有确实的根据,是从修道院的泛神学里引出来的,这是从前阿尔图斯?古尔棠修士说给我听的,那一天是星期一早晨,我们俩在一起吃香肠,天下着雨,我记得清清楚楚。愿天主保佑他平安!
“世界上最早的时候,或者稍晚一点,女人曾联合起来要活活地剥掉男人的皮,因为男人到处想欺压她们。于是她们相互约好,订下信条,发誓遵守。可是,女人总是不中用的!女性太软弱了!她们开始剥,剥来剥去,拿卡图鲁斯①的说法来说,只剥了男人最使她们欢喜的那个部分,那就是爱发脾气的阳物,说起来离现在已经六千多年了,可是剥到现在只剥了一个头。
犹太人发起火来,自己修剪了包皮,宁愿别人叫他们受过割礼的‘马拉那’
②,也不愿意象其他国家那样叫女人去剥。我的老婆并没有废弃这个公共信条,假使我还未曾剥开,她会替我剥开的。我完全同意,可是,不是整个地剥开,当然了,我的好王子。”
爱比斯德蒙说道