按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
喝了酒不快活的人都和疯子同样愚蠢。
“我们可不能忘了好好地赞美天主,我们的造物主、救主、保护者,他用营养的面包、醇厚的美酒、膏腴的肥肉,医治我们肉身和心灵的饥荒,我们吃喝的时候那种快乐和享受感还不算。可是,这位亲爱的、可尊敬的约翰修士刚才问如何消磨时光,你还没有回答呀!”
庞大固埃说道:“你们所提的疑问如果这样就算满意了,那我也就满意了。只要你们高兴,我们将来可以再找时间多谈谈。现在只剩下约翰修士所提的疑问了,那就是:如何消磨时光②。我们不是消磨得很好么?你们看墙楼上的帆飘动得多么厉害,帆篷飘得多响,扣绳、缆索和樯链拉得多直。那是我们举杯、干杯的时候,自然的元素也和我们神秘地配合,天气起了变化。如果你们相信写神话的贤哲们,阿特拉斯和海格立斯就是这样高举天时① “光屁股”原文culpelé恐系作者从拉丁文culpa(culpa mea)(《忏悔经》里的“我罪,我罪,”)蜕化出来的。
② 原文par la guogue cenomanique!指定居在法国芒城的凯诺玛尼,按“凯诺玛尼”(coenomani)一字仿佛是从caenao(宴会)来的,这里是一句口头骂人话。
③ 见欧里庇得斯悲剧《昂朵马格》第二六九至二七三行(中译本《欧里庇得斯悲剧集》第一册第二八三页,人民文学出版社出版)。
④ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第七章第七十四节。
⑤ 加巴林的话恐系一民间歌曲。
① 见欧里庇得斯《西克洛波》第一六八行(中译本见《欧里庇得斯悲剧集?圆目巨人》第四二九页,人民文学出版社出版)。
② 原文haulser le temps一般指“消磨时光”,也有“让天气恢复晴好、顺利”的意思,又一说是“喝着酒等天气变化”,按字面讲,是“把天时高举起来”,见后句。
的①。不过,他们举得高了半寸,这是因为阿特拉斯想和他的朋友海格立斯欢乐相处,海格立斯过去在利比亚的沙漠里受过干渴②? 。”
“天主在上!”约翰修士打断了庞大固埃的话,说道,“好几位可敬的学者对我说过,令尊大人的膳食总管提尔吕班每年总要省下一千八百桶酒,不等客人和手下人渴,就先给他们喝。”
庞大固埃继续说道:“这和旅行队伍里那些双峰骆驼、单峰骆驼一样,它们喝水是为了解决过去的、现在的和未来的干渴,海格立斯就是这样。他们把天举得太高了,使天晃动倾斜,累得那些没有头脑的星相学家争论不休。”巴奴日说:“这是俗话所说的:
雨过天晴,人们还在围着火腿醉酩酊。”
庞大固埃说道:“我们吃喝的时候,不但消磨了时光,而且还大大地减轻了船的载重,可又不仅仅象伊索的篮子减轻重量那样——它减轻重量是因为里面的食物吃掉了③——而是摆脱了守斋的苦处。因为死人比活人重,挨饿的人比吃饱喝足的人更沉、更往地下坠。走远路的人早晨起来吃饱喝足,说道:‘这样,我们的马跑得更轻快,’这句话并没有说错。难道你们不知道古时的阿米克雷①人在诸神当中特别尊敬和崇拜尊贵的巴古斯老爷、并且非常恰当地把他叫作psila 么?psila 在多利多话②里的意思是翅膀。因为,正象鸟儿用翅膀可以轻盈地飞向天空那样,人们依靠巴古斯(也就是说惹人喜爱的美酒),精神心灵就可以飞扬,肉体便显著地轻松舒适,人体内一切趋向地下的东西便都柔顺软和了③。”
① 神话中海格立斯曾把肩背借给阿特拉斯,使他扛天。见鲁西安《静观者》第四章。
② 海格立斯解放了普罗米修斯以后,从高加索一直穿过非洲沙漠来到阿特拉斯那里。
③ 据说伊索的主人出门时,伊索总是扛着食物篮子,食物随吃随少,篮子便越来越轻了。
① 阿米克雷:古拉科尼亚城名,近斯巴达。
② 多利多:古希腊地区,多利多话为古希腊文四大来源之一。
③ 见帕乌撒尼亚斯《拉科尼亚人》第十九章第六节。
第六十六章
~
在庞大固埃的命令下,怎样向盗窃岛上缪斯致敬
一路顺风,大家谈笑欢乐,庞大固埃忽然远远望见一片高岗起伏的地带,便一面指给克塞诺玛恩看,一面问道:
“你看见左边这座高山,两边的山坡很象弗西斯的巴那索斯山①么?”
“看见了,”克塞诺玛恩答道,“那是盗窃岛②。你要去么?”
“不要去,”庞大固埃说道。
“不去对,”克塞诺玛恩说道,“因为那里没有一点东西值得一看,居民不是盗贼,便是小偷。只有右边山坡上有一个风景绝佳的水泉,周围有一片大树林。水手们可以去取水砍柴。”
巴奴日说道:“有理,有理!天主在上!千万可别到这个盗贼和小偷的窝里去。我告诉你们,这个地方,和从前我在布列塔尼与英国之间所看到的萨克岛和赫摩岛③完全一样,和色雷斯腓力普王朝时的波奈罗普里斯城④完全一样⑤,是个强盗、小偷、窃贼、歹徒、杀人犯的岛屿,那里所有的人全都是牢狱⑥里最坏的人里面来的。我恳求你们,千万别到那儿去!你们不相信我,至少请相信这位慎重的老好人克塞诺玛恩的主意啊。我在这里起誓,这些人比卡尼巴人还要凶恶。他们会把我们活活地吃掉的。求求你们,千万可别去!宁肯下到地狱里也别去。告诉你们,天主在上,我已经听见可怕的撞钟声,就象从前波尔多的加斯科涅人听见收税官和警察来时的撞钟声一样①,否则就算我的耳朵不灵。赶快跑吧!喂!跑得越远越好!”
约翰修士说道:“偏要去,偏要去!只管开过去好了!保险过夜不花钱。走!我们会把他们全都收拾掉。往前开!”“见你的鬼!”巴奴日叫了起来,“你这个鬼教士,你这个教士鬼,真是发了疯了,你什么也不在乎!
跟鬼一样什么都不怕,而且全不为别人着想。你以为别人全都跟你做教士的一式一样。”
“去你的吧,没胆的家伙②!”约翰修士也还起口来,“叫魔鬼切开你的脑袋,把你的脑子切成薄片!你这个胆小鬼什么都怕,动不动就吓得屙出来!假使你真的害怕,你别下船好了,留在这里看行李,不然就混在魔鬼群里藏到普罗赛比娜的长袍底下去。”
巴奴日听了他的话,二话不说,离开了大家,躲到舱底和面包头、面包皮、面包渣挤在一起去了。
庞大固埃说道:“我感到心灵紧张,仿佛远处有一个声音告诉我说我们不应该去。每次我精神上有这样感觉的时候,抛弃和离开他不许我去的地① 巴那索斯:古希腊山名,在多利多东南,高二四五九米,为阿波罗及缪斯之住所。
② 原文ganabim照希伯莱文意思是“盗贼,小偷”。
③ 萨克岛和赫摩岛:该恩西和泽尔西之间的两个小岛,原属诺曼底,后并入英国,过去曾为流放犯人之所,故作者把它当作盗贼出没的地方。
④ “波奈罗普里斯”意思是“坏人”。
⑤ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第九章第二十二节,又普鲁塔克《论奇异》第十章。
⑥ 指巴黎沙特雷拘留所,原系监狱。
① 指一五四八年古印纳省农民反抗盐税的斗争。
② 原文ladre verd(绿色麻风)指一种特别显著的麻风;另一种解释是“没有胆!没有种!”一类的骂人话。
方,我总是得到好处;另一方面,去了他叫我去的地方,也同样得到好处,从来没有后悔过。”
爱比斯德蒙说道:“学士们①称道的苏格拉底那个精灵鬼,就是这样的。”
“让我告诉你,”约翰修士说道,“当水手们去取淡水的时候,巴奴日在那边吓得动也不敢动了。你说好笑不好笑?请你关照船头上开他一炮,算作对这座安提巴那索斯山上的缪斯们致敬吧。反正炮里的火药不用也会坏掉的。”
庞大固埃说道:“说得有理。请炮队队长到我这里来。”
炮队队长急忙来到跟前。庞大固埃命令他开炮,并且要重新装置火药,以防万一。他的命令马上被执行了。一听见庞大固埃主舰上的头声炮响,舰队其他的帆船、快船、划桨船、大帆船上的炮手一个个也都在自己船上开起大炮来。请你们相信,好一阵响彻云霄的隆隆炮声。
① 指苏格拉底的学生。
。。
第六十七章
~
巴奴日怎样吓得屙了一裤子,怎样把罗底拉都斯①猫当作小魔鬼
巴奴日慌慌张张象一只吓傻的山羊,只穿着内衣,从舱