按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
② “金萨吕”:一四二一年铸造的一种钱币,上有天使朝拜圣母像,为少女结婚之吉兆。
/d/
第五十五章
:
庞大固埃怎样在海上听见解冻的说话声
我们来到海上,一边吃喝,一边高谈阔论。这时,庞大固埃忽然站起来向四下打量,然后对我们说道:
“伙伴们,你们什么也没有听见么?我好象听见有人在半空中说话,但是却看不见人。你们听听看!”
我们依照他的吩咐,一齐竖起耳朵,象牡蛎张开壳吸取空气那样,仔细谛听有没有任何声息,并且为了不漏过一点声音,有几个人使用罗马皇帝安东尼乌斯的方法①用手掌挡在耳朵后面。尽管如此,我们还是听不见什么。
庞大固埃依旧坚持说他听见空中有男女说话的声音。见他这样说,我们也仿佛听见了声音,或者是我们的耳朵在响。可是越注意听,就越听得清楚,最后竟听出了完整的字句。这使得我们十分惊怕,因为光听见不同的声音,有男人的,有女人的,有小孩的,有马匹的,可是谁也看不见什么。巴奴日大声叫起来:
“天主那个肚子!这不是开玩笑么?我们完蛋了。赶快逃命吧!四周围全是危险。约翰修士,我的朋友,你在这里么?我求你不要离开我!你带好你的短刀没有?摸摸是否在刀鞘里!你总是不把它磨快!我们完蛋了!你们听,天主在上!这是大炮响啊。赶快逃命吧!我不象布鲁图斯在法萨鲁斯战役中所说的那样,连脚带手地逃吧,而是帆桨并用地逃吧。逃命啊!在海上,我是一点胆量也没有;要是在地窖里,或是别处,我倒是有种。逃命啊!赶快逃吧!我这样说可不是我害怕,因为除了危险,我什么都不怕;我一向就是这样说。弓箭手贝纽莱也是这样说①。所以,别去冒险,别碰钉子。逃命吧!转过脸去!婊子养的,转动舵把②!巴不得我马上在甘格奈有多好,我情愿一辈子不娶女人!逃命吧!我们可不是他们的对手,我告诉你们,他们是十个对一个。此外,这是在他们国家里,我们可是人生地不熟。
他们会杀死我们的。赶快逃命吧!这并不算丢人。德谟斯台纳说得好,逃命的人会重新战斗③。让我们逃命吧。向左舷!向右舷!向前桅!向帆索!我们完蛋了!逃吧!所有的魔鬼在上,赶快逃吧!”
庞大国埃听见巴奴日的叫喊声,说道:
“这个要逃的人是谁呀?我们先要看看到底是什么人。也许是自己人呢。我现在还看不见什么,可是周围一百海里远我都看得到。大家来听听看。我曾经读到过,一位名叫贝特洛纽斯的哲学家,他认为许多世界都是以等边三角形的方式彼此衔接着的④,正当中是‘真理’所在地,那里便是‘语言’、‘概念’、‘意识’以及一切过去和未来事物的‘形象’所处的地方;围绕着这些东西的,便是‘世纪’。若干年后,彼此距离很长,便有一部分象感冒似的落在人类的头上,就象露水落在基甸的羊毛上⑤,另一部分停留在原处不动,直至‘世纪’的结束。
① 罗马皇帝安东尼乌斯?卡拉卡拉是善于使用间谍刺探秘密的人。
① 喜剧《弓箭手贝纽莱》里有一句“危险才是我在世上唯一惧怕的东西”。
② 这是对舵手说的。
③ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第十章第四十节。
④ 贝特洛纽斯认为三角形的每一边有六十个世界,每个角有一个,共为一百八十三个世界。
⑤ 基甸为《圣经》上拯救以色列人的勇士,露水沾湿羊毛的故事见《旧约?士师记》第六章第三十七节。
“我记得亚里士多德勒斯曾认为荷马的语言是动荡的、飞飘的、活动的、总之是活的。
“此外,安提法尼斯①也曾经说柏拉图的哲理有如在某处的严冬里说出来的语言,一出口便冻结成冰,不能听见。所以柏拉图教给青年学生的,学生并没有听进去,一直到老年还是不大明白。
“现在倒要推理和探索一下,这里是不是语言解冻的地方。如果声音来自奥尔斐乌斯的头和琴,那才怪哩。因为自从色雷斯的女人把奥尔斐乌斯处死之后,就把他的头和琴一起都扔在希布鲁斯河②里了;它们顺流而下,经过彭杜斯海,一直漂到勒斯包斯岛,始终没有分开。奥尔斐乌斯的头不断发出悲伤的歌声,仿佛在哀悼自己的死亡;琴被风吹动,琴弦也和谐地合着歌声。我们来看看从这里是否看得见它们。”
① 安提法尼斯:三世纪希腊喜剧作家。
② 希布鲁斯河:色雷斯之河流。
。d 。
第五十六章
。
庞大固埃怎样从冻结的语言里听出奇怪的字意
这时,领港人说道:
“殿下,且不要惊慌!这里是冰海的边缘,去年初冬,阿里斯马比亚人①曾和奈弗里巴特人②在这里进行过剧烈的鏖战③。男女的呼叫声,兵器的冲击声,甲胄的碰撞声,马甲的跳动声,马匹的嘶鸣声,以及战斗中其他一切混乱的声音,都在空中冻结住了。目前严冬已过,天气开始温暖晴朗,声音便从冻结中溶化出来,又被人听见了。”
“我的天!”巴奴日叫了起来,“我相信确是如此!但是咱们能不能看到一些呢?我记得读到摩西在山上接受犹太人法律的时候,百姓也是显然看见雷轰等声音的④。”
庞大固埃说道:“快看,快看!这便是还没有解冻的。”
他一边说,一边大把地把冻结的语言扔到船甲板上,样子很象五光十色的小糖球。我们看见有红的、有绿的、有蓝的、有黑的、有金色的;一接触到我们手里的热气,便象雪似的溶化了,我们确实听得见它们,不过听不懂,因为是很特别的外邦话。只有一个比较大的,约翰修士捧在手里暖它,啪的一声跟没有剥开的栗子扔在火上爆炸时一样,把我们吓了一大跳。
约翰修士说道:“这是当时的一声重炮。”
巴奴日请庞大固埃再给他几个。庞大固埃对他说把话给他等于求爱者干的事①。
“那么,卖给我几个吧!”巴奴日说道。
“卖话是律师的勾当,”庞大固埃说道,“我宁愿卖给你沉默,沉默价钱贵,象从前德谟斯台纳用喉痛卖钱的时候一样②。”
尽管如此,他还是往甲板上扔了三四把。我看见有尖刻刺人的、有鲜血淋漓的(领港人对我们说这种话有时会回到说话的地方,可惜喉咙已经砍断了③)、有恐怖吓人的、还有样子挺难看的。这些话一经溶化,我们便听见:欣、欣、欣、欣、希斯、提克、托士、洛尼、布乐德丹、布乐德达、弗儿、弗儿、弗儿、布、布、布、布、布、布、布、布、特拉克、特拉克、特儿、特儿、特儿、特儿、特儿、翁、翁、翁、翁、乌翁、哥特、马哥特? 。等等以及其他奇怪的字音;领港人说这都是当时冲击和冲击时马嘶的声音。
后来,我们又听见更响的声音,都是溶化时发出来的,有铜鼓和木笛的声音,有喇叭和号角的声音。请你们相信,我们可听了一个痛快。我想把几个奇怪的字音放在油里保存起来,象人家在干净草里保存雪和冰那样。可是庞① 阿里斯马比亚人:即居住北方西提亚的独眼民族,见希罗多德《历史》第四卷第二十七节,又普林尼乌斯《自然史纲》第七卷第二章。“阿里斯马比亚”意思是“一只眼睛”。
② 奈弗里巴特人:“奈弗里”在希腊文里意思是“云彩”,“巴特”意思是“走”,故亦称“走在云彩里的人”或者“走云人”。
③ 作者有意指法国人与瑞士人(新教派)之马里尼亚诺战役。
④ 见《旧约?出埃及记》第二十章第十八节。
① 奥维德的一句话:verba dat omnis amans。意思是说求爱者光会拿空话骗人。见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第五章第四十九节。
② 德谟斯台纳曾受贿不开口与人争辩,以围巾护口诿推喉痛。见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第七章第十九节。
③ 喉咙砍断,所以鲜血淋漓。
大固埃不许我们做,他说把从不会缺少、手头经常有的东西储存起来,简直是傻瓜,因为稀奇古怪的话在一切真正乐观的庞大固埃主义者里面,总是不会缺少的。
巴奴日有意叫约翰修士生气,使他无词以答,因为巴奴日总是在他毫不注意的时候捉他的话柄。约翰修士发下大话,说一定以其人之道还治其人之身,象吉奥莫?茹索摩听凭言语把呢子卖给那位巴特兰一样①;等巴奴日结婚之后,将象对付小牛那样捉他的犄角。巴奴日对他作了个毫不在乎的手势②,然后大声说道: