按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一首诗里曾自称养猪人。
整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么造出来的,好在教区的会议上揭发!
告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大楼①,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学大师约诺土斯?德?卜拉克玛多②。
① 乃乐大楼:在塞纳河左岸,地点即现在的法兰西学院,一五三四年初版上是索尔蓬,一五四二年作者改为乃乐大楼。
② “卜拉克玛多”原文有“短剑”的意思。据说诗人魏仑曾将他的“纯钢剑”(诗人马洛把它叫作卜拉克玛多)遗赠给一个叫约翰?乐?高尼的,约诺土斯这个名字可能就是从这里蜕化出来的。
。。!
第十八章
daueengiaouoang
约诺土斯?德?卜拉克玛多怎样被派往见高康大索讨大钟
约诺土斯大师剪的是凯撒式的发式①,穿起仿古式的博士长袍②,胃里填满了炉子里的食品③和地窖里的圣水④,向高康大的寓所走来,前面走的是三个红嘴脸、牛一样的笨蛋,后面是五六个半死不活、龌龊不堪的文艺大师。
他们一进门,就被包诺克拉特碰上了。包诺克拉特看见他们这种打扮,自己先吓了一大跳,以为是什么疯狂的化装游戏,于是便向那群半死不活的大师们中的一个打听这是什么把戏。他们回答说他们是来讨取大钟的。
包诺克拉特闻听此言,连忙跑回去告诉高康大,叫他准备好答复,并从速决定应付办法。高康大闻报后,立刻把教师包诺克拉特、总管菲洛多米⑤、骑师冀姆纳斯特⑥,还有爱德蒙叫到一边,简略地和他们商量了一下如何应付和如何回答。大家认为应该把他们让到藏酒的那间屋里,先好好地灌他们一顿,不让那个痨病鬼吹嘘大钟是他讨回去的,并决定在他们喝酒的时候,就派人把本城的地方官、大学院长、教堂的主教全请来,不等这位神学家提出他的要求,就把钟先还给另外的人。交还之后,再来欣赏他修整的演说词。事情就这样定了。等大家到齐,那位神学家被领到大厅当中,只见他一面咳嗽,一面开始说下面的这段话:
① 凯撒是个秃顶。
② 另一种解释是:戴着他神学博士的帽子。
③ 指面包。
④ 指酒。
⑤ 菲洛多米,照希腊文的意思是:操刀能手。
⑥ 冀姆纳斯特,照希腊文的意思是:身体强壮,孔武有力。
。。
第十九章
约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟
“嗯哼!嗯!嗯①!mna dies②(您好),先生,mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。
“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!
并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;reddite que sunt cesaris cesari,etque sunt dei deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。ibijacet lepus(关键就在这里)。
“凭我的信仰说话,domine,您要是肯到in camera chari… tatis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。ego occidi unum porcum,etego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。
“所以,sus(因此),de parte dei,date nobis clochas nostras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽赦么)?per diem,vos habebitis et nihil poya… bitis (看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。
“啊,domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!
dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。
如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que parata estjumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescioquo? 。(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我① 作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维?马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。
② 这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mna dies,照规矩应该是bona dies),为了阅读方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。
③ 卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。
④ “畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。
⑤ 见《新约?路加福音》第二十章第二十五节。
① 雷奥纳狄?马太?德?乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。
已经不清楚了②)。不过,我是忠实地记录下来的,et est unum bonumachilles(称得起是阿基勒斯式的论证①)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!
“单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。ego sic argumentor(我这里还有理由):
“omnis clocha clochabilis,in clocherio clochando,clochansclochativo clochare facit clochabiliter clochantes。parisius ha…betclochas。ergo gluc。(凡是可以撞的钟,都是钟楼上的钟,钟为撞也,钟撞起来是谓撞钟。巴黎之所以有钟也,原因在此。)“哈,哈,哈,说得不错!这是in tertio prime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。
“咳,domine,我in nomine patris et filii et spiritussancti, amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病②,qui vivit et regnatperomnia secula seculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!
“verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam, ita certe,meus deus fidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。
“本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位