按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这一来,他父亲气坏了,简直想把若卜兰大师的脑袋切下来。亏得那位戴?马莱好劝歹劝,才算平息了他的怒气。高朗古杰叫人算清若卜兰的束修,让他喝足了酒,然后滚蛋。
他说道:“万一他就这样象一个英国人似的醉死,至少今天不至于再破费他东家的钱了。”
① 巴波里哥斯:作者杜撰的虚无国。
② 维尔?公基斯:法国安得省沙头路镇名。
③ 爱德蒙,在希腊文的意思是:“幸运,福气。”
① 格拉古斯:公元前二世纪古罗马雄辩家。
② 伊米留斯:古罗马政治家,作者把此二人与西赛罗相提并论,说明他对二人的欣赏。
若卜兰大师走后,高朗古杰请教总督应该给高康大一个怎样的教师。他们决定请爱德蒙的先生包诺克拉特①来担任此职,并且叫他们一起到巴黎去,见识见识当时法国的青年受的都是怎样的教育。
。。
第十六章
,
高康大怎样乘骑大牝马到达巴黎;大牝马怎样驱赶包斯的牛蝇
就在这一年里,米努底亚①的第四世国王法伊奥勒从阿非利加地方给高朗古杰运来了一匹从未有人见过的、又高又大的牝马。这匹马长得形状出奇(你们知道,阿非利加来的总是新鲜的②),身材足有六只象那样大,蹄上分趾,跟茹留斯?凯撒那匹马一样③,两只耳朵象朗格多克④的羊耳朵那样往下耷拉着,屁股后头还长着一个小犄角。此外,身上的皮毛是深栗色,夹杂着灰色的斑点。特别稀奇的是它那条惊人的尾巴,不折不扣,和朗热⑤附近圣马尔斯的那座塔⑥一样粗,形状也是四方的,尾巴上的毛又粗又硬,一根根活象麦穗。
如果你们认为奇怪,那么西提亚⑦绵羊的尾巴还要叫你们奇怪呢,单单尾巴就有三十多斤,还有叙利亚绵羊的尾巴(如果戴诺的话⑧靠得住),须要在羊屁股后头用一辆小车托住才能走,你们看有多长多重吧。你们这些平原上的小子,当然不会有这样的东西了。
这匹马由海路用三条大帆船和一条小快船方才运到塔尔蒙台⑨的奥隆纳港口⑩。
高朗古杰看贝这匹马,说道:
“正好送我儿子到巴黎去。啊,天主保佑,这可好了。他将来一定会成为一位大学者。如果那里没有笨货的话,我们将来就要过学者的生活了。”
到了第二天,喝过酒以后(这是可以想见的),高康大及教师包诺克拉特一行人等,随同那个年轻的小侍从爱德蒙一齐动身。这时天气晴和,气候温暖,高康大的父亲叫他穿了褐色的皮靴,也就是巴班①称作半统靴的那种皮靴。
他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大① 包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。
① 米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第十六章。
③ 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。
④ 朗格多克:法国古省名。
⑤ 朗热:施农县地名。
⑥ 圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。
⑦ 西提亚:指我国新疆、西藏一带。
⑧ 约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。
⑨ 塔尔蒙台:旺代省地名。
⑩ 奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。
① 巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。
② 奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。
③ 每法里约等于四公里半。
这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。
高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利落。
最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。
① “包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。
② 传说包斯的贵族以贫困出名。
。。
第十七章
高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟
他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一个出色的布道师引来更多的人。
他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了那里,望见周围都是人,便大声说道:
“我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat①作纪念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”
于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。
有几个靠了脚腿的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方②,满头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有的觉着好玩:“这个? 。这个? 。这个? 。这个? 。这个玩笑可开大了,可‘巴黎’了③!”这座城叫作巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,斯特拉包④在他的全集第四卷里就曾经说过,他说,“乐凯斯”在希腊文的意思是白⑤,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名字叫开之后,当时在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又杂,生性爱骂街,爱争吵,而且自高自大,约翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的《de copiositate reverentiarum》①一书里曾表示说“巴黎人”这个名词用希腊文来解释,就是吹牛自大。
高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮? 。? 。地摇起来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不错,因为他正打算买些勃里②的奶酪和新鲜鲞鱼让它给他父亲驮回去。于是,便把大钟拿下来带回了寓所。
正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐③来了,这个教士觉着大钟可以叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过没有好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重④。当然这位教士不是堡尔⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。
① proficiat 一字原来指教徒对新主教到任后赠送的礼物,此处仅泛指礼物。
② 即圣日内维埃沃山。
③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(paris)同音。
④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。
⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的名字是“鲁柯多基亚”(loukotokia)。
① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。
② 勃里:巴黎东面古地名。
③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后成了变相募捐。
④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。
⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一首诗里曾自称养猪人。
整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外