友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

马亚一家-第65章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



。马在跑道上奔驰,渐渐变小了,在柔和的阳光中时隐时现。远处,白色的房子蒙上了一层淡淡的粉色。遥远的天际、在金灿灿的阳光和雾气濛濛的河面波光映照下,闪耀着光辉。那里青青的山峦象宝石筑成的一般,几乎透明了。。“是拉比诺!”站在卡洛斯身后台阶上的一个人叫嚷起来。

达尔盖那匹枣红马和白马果真跑在了前面,紧跟着的两匹马并驾齐驱,最后懒洋洋跑来的是伏拉地米罗,是达尔盖的另一匹马;这匹浅栗色的马在阳光下几乎变成了金黄色。

俄国女秘书拍着手呼唤卡洛斯,因为他在赌博游戏中抽到了伏拉地米罗,而她抽的是米尼奥托,是曼努埃尔?古迪纽的一匹无精打彩的小马。他们对这两匹马打了一个很不寻常的赌,冒风险但有甜头。她那双美丽的蓝眼睛已经朝他的眼睛看了好几次,这时她又用扇子碰了碰他的胳膊,神气十足地开着玩笑说:“啊,您输了,您输了!您那匹伏拉地米罗是匹拉四轮马车的老马。”



怎么是一匹拉四轮车的马?伏拉地米罗是达尔盖最好的马!或许它还会成为葡萄牙唯一的光荣,就象当初格拉迪亚多曾是法国唯一的光荣一样。说不定它甚至会取代了卡蒙斯②。。“啊,您是在开玩笑。。”③不,卡洛斯没开玩笑。实际上,他愿意为了伏拉地米罗把什么都赌上。

③原文为法文。

①原文为法文。



②卡蒙斯(1524?—1580)葡萄牙伟大诗人、文艺复兴时期葡萄牙文学的杰出代表。

③原文为法文。

“你把赌注下在伏拉地米罗身上?”黛莱斯?加玛急忙转过身来嚷道。

就是为了自己开心,究竟为什么他也说不清,卡洛斯说,他把宝押在伏拉地米罗身上了。周围的人都大为惊讶。人人都想赌一下,趁着这位富翁心血来潮把赌注下到一匹没经验的小马上的机会,捞一把。它甚至都不是一匹良种马,连达尔盖本人都说这是头马驹。卡洛斯微笑着认可了;他抬高嗓门儿宣布全场的马中他选定了伏拉地米罗。人们从四面八方对他喊着,都渴望捞到好处。

“马亚先生,十个托斯当!”

“当然可以,夫人。”

“噢,马亚,想得半个金镑吗?”

“悉听尊便。”

“马亚,还有我!听着。。还有我。。两千雷亚尔。”

“马亚先生,我出十个托斯当。”

“非常荣幸,亲爱的夫人。。”

远方,在一个斜坡处,那些马转弯了。拉比诺已经无影无踪——而伏拉地米罗独自疲惫地奔驰在跑道上。有人说了声“它跛了”。但卡洛斯还继续赌在伏拉地米罗身上而看不上其他的马。就在这时,卡洛斯感到有人轻轻拽了拽他的衣袖。他转过身去,原来是斯坦因布罗肯的秘书,他也偷偷摸摸地加入了袭击卡洛斯钱包的行列。他用自己和他上司的名义出两个金镑,做为公使馆的集体赌注,是芬兰王国的赌注。

“请便,先生!”①卡洛斯大声笑着说。

现在,他真的自得其乐起来。他只瞥见过伏拉地米罗一眼,但他喜欢这匹马轻巧的脑袋和它那宽阔而深凹的胸脯。但是,最主要的,他打赌是为了使大看台的这个角落能有些生气,以及想看看那些太太小姐眼里出现的贪婪目光。他身旁的黛莱斯?加玛对此颇为赞成,并认为卡洛斯此举是爱国主义,真妙极了。

“米尼奥托!”塔维拉突然叫起来。

果然,在转弯地方发生了变化。拉比诺突然失利,它爬坡累垮了,现在气都喘不过来了。跑在前面的是米尼奥托,曼努埃尔?古迪纽那匹不起眼的小马。它一鼓作气飞奔在跑道上,一名西班牙骑手骑术超凡地骑着它。紧跟在后面的是达尔盖的枣红马和白马,开始人们以为仍然是拉比诺,但是突然一道阳光照到马身上,那马显出了光闪闪的浅栗色,人们不禁大为震惊,那是伏拉地米罗!竞争就在它和米尼奥托之间进行了。

古迪纽的朋友们都冲向了跑道,把帽子抛向天空,喊着:“米尼奥托!米尼奥托!”

卡洛斯周围那些赌注压在其他马上而没赌伏拉地米罗的人,也给米尼奥托加油。他们踮起脚尖站在大看台的栏杆前,把胳膊向它伸过去,催它快跑。

“加油,米尼奥托!对!。。坚持,伙计!。。棒极了!。。米尼奥托!米尼奥托!”

那俄国女人激动得拍着手,希望能赌赢。连那个肥胖的克拉班女人也站起身来,在大看台上非常惹眼,因为她那身蓝白两色的锦缎衣服把看台都给①原文为法文。

挡住了。她身边的勾瓦林纽伯爵也站起身来,把那些竞争的骑手,那些挥舞着的帽子,看成是文明的光辉。他那颗爱国者的心满足了。

突然,大看台附近,达尔盖周围的年轻人中喊叫起来:“伏拉地米罗!伏拉地米罗!”

那匹马拼命了,几乎与米尼奥托齐头并进。现在它们用疯狂的速度跑近了,那浅色的皮毛在闪光,两匹马并驾齐驱,在一阵鞭笞下,都瞪着眼睛。

黛莱斯?加玛已把自己押的宝丢到了脑后,也全力支持他的好友达尔盖,叫喊着替伏拉地米罗助威。那俄国女人站上一级台阶倚在卡洛斯肩膀上,脸色苍白,神情激动,轻轻地拍打着扇子一声声地喊着给米尼奥托加油。这个角落的热烈气氛传到了下面的跑马场,那里有一排男人靠在围着跑道的绳子上,挥舞着手臂。另外一边,是一排苍白的面孔,带着忧虑的表情。在马车上的太太小姐们都站起了身子。两个骑兵也越过了小山坡来观看结局;他们全速跑来,手中紧紧抓着扁帽子。

“伏拉地米罗!伏拉地米罗!”四下响起一阵阵的叫喊声。

随着沉重的得得马蹄声和扬起的尘土,两匹马跑近了。

“米尼奥托!米尼奥托!”

“伏拉地米罗!伏拉地米罗!”

它们快到了——突然,伏拉地米罗的英国骑手,满脸通红,把马往上一提,那马象从他的腿间腾空飞起,伸展开光闪闪的身子;他狂喜地响了一鞭,催马越过终点标杆,径直向前冲去,那马比米尼奥托快了两个头,全身汗水淋淋。

卡洛斯四周一片惋惜声,那真是一种拖着长声的呻吟。别人全输了,他拿到了全部赌注。他赢了。他把所有的钱都收了去。多福气!真走运!一位意大利随员,这场赌博游戏的司库,在交出包着银币的手帕时脸都白了。一只只戴着银灰色或棕色手套的小手,从四面八方把她们输的钱不情愿地向卡洛斯扔过来。硬币哗哗地飞来,他微笑着把它们收到帽子里。

“啊,先生,”那位巴伐利亚部长的高头大马的妻子恼怒地嚷道。“当心!您听说过那句谚语吗——赌场上走运。。”①“很遗憾夫人!”②卡洛斯恭顺地把帽子递过去。

又有一只手指轻轻地碰了碰卡洛斯的胳膊。这是斯坦因布罗肯的秘书,他慢慢地、一声不吭地把他自己以及他上司的钱,芬兰王国的赌注,递了过来。

“你赢了多少?”黛莱斯?加玛高声问道,真惊呆了。

卡洛斯也不知道。金币此时正在帽子里闪光。黛莱斯数起钱来,那双眼睛闪着光彩。

“你赢了十二镑!”他惊讶地说,并以崇敬的目光看着卡洛斯。

十二镑!人们吃惊地把这个数字轻声地传了一圈,十二镑!看台下,达尔盖的朋友们正挥动着帽子在继续欢呼。但是那种冷淡沉闷的气氛又回来了,使人难受。年轻人都坐在椅子上仰着头打哈欠,个个精疲力尽的样子。

音乐也有气无力,悲伤地演奏着《诺玛》①中的选段。



②原文为法文。

①《诺玛》是意大利作曲家贝利尼(1801— 1835)写的歌剧。

卡洛斯站在大看台的台阶上用望远镜扫视了一遍马车区,想找到达马祖。人们开始在小山的背后散开。太太小姐们又忧伤地一动不动地坐进她们的马车,双手放在膝盖上。到处可以看到一辆辆破旧的单匹马车疾驶着穿过草地。小欧泽比奥的两位西班牙女郎:贡莎和卡门,打着红色的阳伞坐在一辆双座四轮敞篷马车里。几个背着手的男人吃惊地盯着一辆按照陶蒙形式套着的四匹马拉的长形马车,车上是郁郁寡欢的一家人,中间坐着一个戴着农妇头巾的奶娘,正在给一个裹在镶花边衣服里的孩于喂奶。两个尖嗓门的顽童在叫卖桶里的凉水。

卡洛斯没看到达马祖,就从大看台上走了下来。偏巧就在这时他和达马祖碰了个对面,后者正走近台阶,满面红光,仍然穿着那身别致的白礼服。

“你这个家伙,到底钻哪儿去了?”

达马祖抓住他的胳膊,踮起脚尖对着他的耳朵悄声地
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!