按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
存着,因为地堡始终会留存着的,即使其余的一切全都毁了。随后,那个时代就来到了!我是说,那些世纪就来到了——(他把方才那支烟塞进口袋里。)上尉先生,还能给支烟吗?多谢啦!——那些世纪来而复去,就像什么事情也没有发生。但是地堡依旧存在,就像金字塔始终留存着那样。接着,晴朗的一天,来了一位所谓的考古学者,他暗自思忖:那时候,在第一次和第七次世界大战之间,那是个艺术何等贫乏的时代啊!死气沉沉的灰色水泥,时而在地堡入口处上方能看到出自业余爱好者之手的、笨拙的、乡土风的曲线——接着,他撞见了我的道拉四号,道拉五号,道拉六号,道拉七号,瞧着我的倾斜结构层,自言自语道:仔细看看。真有意思。我几乎想说,有魔力,咄咄逼人,然而渗透着智慧。在这里,一位天才,也许是二十世纪独一无二的天才,表现出了他自己,一清二楚,而且为了千秋万代。——这作品是否也有一个姓氏呢?会不会有一个签名向我们透露这个大师是谁呢?——上尉先生如果仔细看去,脑袋倾斜,那便能看到,在粗糙的倾斜结构层之间有……
贝布拉:我的眼镜。帮我一下,兰克斯!
兰克斯:好了,这里有字:赫伯特·兰克斯,公元一九四四年。标题:神秘,野蛮,无聊。
贝布拉:您给我们这个世纪取了个名字。
兰克斯:您理解了!
贝布拉:过了五百年或许一千年之后,人家在进行修复工作的时候,也许会找到一些狗骨头。
兰克斯:那只能加强我的标题。
贝布拉:(激动地)时间是怎么回事,我们又是怎么回事,亲爱的朋友,如果我们的作品没有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的杂技演员。他们在水泥上做体操。
基蒂:(一张纸在罗丝维塔和奥斯卡之间、在菲利克斯和基蒂之间传来传去,并被写上些什么,这已经有好一会儿了。基蒂略带萨克森口音)您瞧,贝布拉先生,我们在水泥上什么都能做。(她用小手撑地飞跑。)
菲利克斯:在空中连翻三个筋斗的绝技,过去还没有人在水泥上做过。(他耍了一回。)
基蒂:我们确实需要这样一个舞台。
菲利克斯:只是上面有点风。
基蒂:所以不那么热,也不像所有的电影院里那么臭。(她把身体缠成结。)
菲利克斯:在这上面我们甚至想出了一首诗。
基蒂:你说的“我们”是指谁?是奥斯卡奈洛想出来的,还有罗丝维塔·拉古娜。
菲利克斯:这首诗不押韵,我们帮了忙。
基蒂:还缺一个字,添上去诗就做成了。
菲利克斯:奥斯卡奈洛想知道,沙滩上那些杆叫什么。
基蒂:因为他要写进诗里去。
菲利克斯:要不然,诗里就缺了一样重要的东西。
基蒂:老总,您告诉我们吧!这些杆叫什么名堂?
菲利克斯:也许不准他讲,怕传到敌军耳朵里去。
基蒂:我们肯定不传出去就是了。
菲利克斯:这仅仅是为了艺术。
基蒂:奥尔卡奈洛费了那么多的心思。
菲利克斯:他写得一手好字,聚特林字体。
基蒂:我真想知道,他是在哪儿学的。
菲利克斯:他仅仅不知道那些杆叫什么。
兰克斯:如果上尉先生准许,我就讲。
贝布拉:只要这跟决定战争胜负的机密不相干就可以。
菲利克斯:可是,奥斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的话,这首诗就做不成了。
罗丝维塔:我们大家又都是那么好奇。
贝布拉:您告诉我们吧,这是命令。
兰克斯:好,这是我们为对付可能开来的坦克和登陆艇而设置的,因为它们看上去像芦笋,所以我们把它们叫做隆美尔芦笋。
菲利克斯:隆美尔①……
……………………
①隆美尔(189~1944),纳粹德国元帅,曾率非洲军团在北非作战,败归后任西线防御总监,应付盟军即将实施的登陆计划。
基蒂:……芦笋?这个词适合吗,奥斯卡奈洛?
奥斯卡:正合适!(他把这个词记到纸上,把诗递给地堡顶上的基蒂。她把身子缠结得更紧,并像朗读一首小学课本上的诗那样朗读了下面的诗句。)
基蒂:在大西洋壁垒
还在夯实水泥,全副武装,
隆美尔芦笋,牙齿也伪装,
却已在回归土豆乡的路上,
那里星期五吃鱼,外加荷包蛋,
盐水煮土豆,摆在星期天的餐桌上:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚①!
……………………
①毕德迈耶尔原为路德维希·艾希罗特的诗《毕德迈耶尔的歌唱乐趣》中一滑稽人物,后泛指心胸狭窄、庸人习气的小市民以及他们的风尚。
铁丝网里还是我们睡觉的地方,
挖地雷偏偏在茅房,
一边却梦想着国亭花廊,
还有冰箱,滴水嘴要美观大方:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚!
有些人还得撕碎慈母心,
有些人还得去啃野草①,
……………………
①俗语,意为“入土”。
死鬼还挂着绸子降落伞,
他这邋遢克却在给自己织衣裳,
拔下孔雀鹭鸶的羽毛给自己化妆:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚。
(大家鼓掌,兰克斯也鼓掌。)
兰克斯:现在落潮。
罗丝维塔:现在是吃早饭的时候了!(她摇晃着大食物篮,篮子饰有飘带和假花。)
基蒂:好啊,我们在这儿野餐!
菲利克斯:大自然会激发我们的食欲!
罗丝维塔:啊,吃,神圣的行动,你把各国人民联系在一起,在吃早饭的时间里!
贝布拉:我们在水泥上面用餐。这样我们便有了牢固的基础!(除兰克斯以外,所有的人都爬上地堡。罗丝维塔铺上一条明快的绣花桌布。她从取之不尽的篮子里取出有绿饰和流苏的小坐垫。撑起了一把小太阳伞,玫瑰色间有浅绿色,摆出了一个带话筒的小留声机。分发了小盘子、小匙、小刀、鸡蛋杯和餐巾。)
菲利克斯:我想要点肝酱!
基蒂:我们从斯大林格勒抢救出来的鱼子还有吗?
奥斯卡:你不该抹这么厚的丹麦黄油,罗丝维塔!
贝布拉:我的儿子,你替她的线条操心,这是对的。
罗丝维塔:可是我觉得可口,也对我有益。我真想念在哥本哈根时空军请我们吃的掼奶油大蛋糕!
贝布拉:热水瓶里的荷兰巧克力还很热哩。
基蒂:我迷恋着美国的罐装小甜饼。
罗丝维塔:小甜饼只有抹上南非姜汁果酱时才好吃。
奥斯卡:别这样贪心不足,罗丝维塔,我请您别这样!
罗丝维塔:你自己正吃着好几片指头那么厚的难吃透顶的英国腌牛肉!
贝布拉:老总,你也来一薄片葡萄干面包加米拉别里李子酱好吗?
兰克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。
罗丝维塔:那就给他下命令吧!
基蒂:对,给他下命令!
贝布拉:兰克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄干面包加法国的米拉别里李子酱、嫩煮的丹麦鸡蛋、苏联鱼子和一小碗地道的荷兰巧克力!
兰克斯:是,上尉先生,用餐。(他随即到地堡顶上坐下。)
贝布拉:我们没有坐垫给老总坐了吗?
奥斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。
罗丝维塔:你可别感冒了,宝贝!水泥里面有危险,你可不习惯。
基蒂:他可以用我的。我想把身子打几个结,蜂蜜小面包会往下滑得顺畅些。
菲利克斯:待在桌布旁,你可别让蜂蜜弄脏了水泥。这可是破坏防御呀!(大家吃吃地笑。)
贝布拉:啊,海风送爽。
罗丝维塔:送爽。
贝布拉:胸怀舒展。
罗丝维塔:舒展。
贝布拉:良心脱壳。
罗丝维塔:脱壳。
贝布拉:灵魂暴露。
罗丝维塔:眼望大海,人也变美!
贝布拉:目光自由,展翅……
罗丝维塔:展翅远飞……
贝布拉:飞离此地,越过大海,大海无垠……兰克斯上士,我看到海滩上有五个黑东西。
基蒂:我也看到了。拿着五把雨伞!
菲利克斯:六把。
基蒂:五把!一、二、三、四、五!
兰克斯:这是利西厄克斯的修女。她们带着幼儿园的孩子从那里疏散到这儿来的。
基蒂:不过我没看到一个孩子!只看到五把雨伞。
兰克斯:她们把孩子们留在村里,留在巴文特,落潮时,她们有时会来拣贝壳和挂在隆美尔芦笋间的螃蟹。
基蒂: