友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯-第80章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



埃布拉尼'297'拳手的信心。这是一场一决胜负的殊死战。两个人像老虎般猛烈拼搏,观众兴奋不已。裁判员两次警告调皮蛋珀西因搂人犯了规,然而这位宠儿非常灵巧,他那脚技真有看头。双方经过短短几个回合,军人来个猛烈的上手拳,致使对方的嘴巴鲜血淋漓。这时,羔羊抽冷子从正面进攻,一记凶狠的左拳落在好斗的贝内特腹部使他栽了个大马爬。这一击利落痛快地把对方彻底打垮了。在紧张的期待中,当迈勒的助手奥利·弗特斯·韦茨坦'298'把毛巾丢过去的时候,贝洛港的职业拳击家败局已定。桑特里'299'的小伙子被宣判为胜者。观众狂热地喝彩,冲过围栏索,欢喜若狂地将他团团围起。

“他'300'晓得面包的哪一面涂着黄油,”阿尔夫说,“我听说他正在组织一次去北方的巡回演出呢。”

“没错儿,”乔说,“对吧?”

“谁?”布卢姆说,“呃,对。一点儿不假。对,要知道,是一次消夏旅行。不过是去度假罢了。”

“布太太是一颗格外灿烂的明星'301' ,对不?”乔说。

“我内人吗?”布卢姆说,“对,她会去唱的,而且我估计会获得成功。他是一位很好的组织者。挺有本事。”

我对自己说,我说:'302'嗬,原来如此!这就明白了椰子壳里为啥有汁液,动物的胸脯上为啥没毛。布莱泽斯轻轻地吹奏笛子。'303'巡回演出。跟布尔人打仗'304'的时候,住在岛桥'305' 那一边的骗子手、贪心鬼丹,把同一群马卖给政府两次。布莱泽斯就是丹的儿子。那老爷子成天把“什么”挂在嘴上。我登门拜访,并且说:“博伊兰先生,我讨济贫费和水费来啦。”“你什么?”“水费,博伊兰先生。”“你什么,什么呀?”听我的劝告吧,那个花花公子早晚会把那个娘儿们组织到手的。这只是我你之间说的私话。怎么,又来了吗? '306'

卡尔普'307'岩山的骄做。特威迪这位头发像乌鸦般油黑的女儿。她在那弥漫着枇杷和杏子芬芳的土地上,出落成一位绝世美女。阿拉梅达诸园'308'熟悉她的脚步声。橄榄园认识她并向她弯腰鞠躬。她就是利奥波德的贞洁配偶,有着一对丰满乳房的玛莉恩。

看哪,奥莫洛伊家族的一名成员'309'走进来了,他面颊白里透红,是位容貌清秀的英雄。他精通法典,任国王陛下的顾问官。跟他一道来的是继承伦巴德家高贵门第的公子和后嗣。'310'

“你好,内德。”

“你好,阿尔夫。”

“你好,杰克。”

“你好,乔。”

“天主保佑你,”“市民”说。

“仁慈地保佑你,”杰·杰说,“喝多少,内德?”

“半下子,”内德说。

于是,杰·杰叫了酒。

“你到法院去过了吗?”乔说。

“去过啦,”杰·杰说,“那档子事他会妥善处理的,内德。”

“但愿如此,”内德说。

眼下这两个人究竟企图干些什么?杰·杰的名字从大陪审团的名单'311'上被勾掉了,另外一位想帮他一把。他的大名刊登在斯塔布斯'312'上。玩纸牌,跟那些戴着时髦的单片眼镜、华而不实的纨袴子弟一道开怀对酌,痛饮香槟酒。其实,传票和扣押令纷至沓来,几乎使他窒息。他赴弗朗西斯街的卡明斯当铺,把金表典当出去。进的是内部办公室,那儿谁都不认得他。当时正碰上我陪着精明鬼到那里去,赎他典当的一双长筒靴子。“先生,你叫什么名字?” “邓恩'313'”他说。“哎,而且这下子完啦'314',”我说。我寻思,迟早有一天,他会弄得寸步难行。

“你在附近遇到那个该死的疯于布林了吗?”阿尔夫说,“万事休矣,完蛋啦。”

“遇见啦,”杰·杰说,“正在物色一名私人侦探。”

“是啊,”内德说,“他不顾一切地要立即告到法庭上去。不过科尼·凯莱赫说服了他,叫他先请人去鉴定一下笔迹。”

“一万镑,”阿尔夫笑着说,“我不惜一切代价也想听听他在法官和陪审团面前怎样说法。”

“是你干的吗,阿尔夫?”乔说,“请吉米·约翰逊帮助你,说实话,全部是实话,只有实话'315'”

“我?”阿尔夫说,“不要污蔑我的人格。”

“不论你怎样陈述,”乔说,“都会被作为对你不利的证言记录下来。”

“当然喽,这场诉讼是会被受理的,”杰·杰说,“这意味着他并非神经健全'316')。万事休矣,完蛋啦。”

“你得有一双健全'317'的眼睛!”阿尔夫笑着说,“你不知道他低能吗?瞧瞧他的脑袋。你知道吗,有些早晨他得用鞋拔子才能把帽子戴上去。”

“我知道,”杰·杰说,“倘若你由于公布了某件事而被控以诽谤罪,即使那是确凿的,从法律观点看,还是无可开脱。”

“唔,唔,阿尔夫,”乔说。

“不过,”布卢姆说,“由于那个可怜的女人——我指的是那人的妻子。”

“她是怪可怜的,”“市民”说,“或是任何其他嫁给半调子的女人。”

“怎么个半调子法儿?”布卢姆说,“难道你的意思是说,他……”

“半调子指的是,”“市民”说,“一个非鱼非肉的家伙。”

“更不是一条好样的红鲱鱼,”乔说。

“我就是这个意思,”“市民”说,“邪魔附体,'318'这么说你就能明白了吧。”

我确实看出要惹麻烦来了。布卢姆还在解释说,他指的是由于做老婆的不得不追在那个口吃的老傻瓜后面跑跑颠颠,这太残酷了。 将该死的穷鬼布林撒到野外,几乎能被自己的胡子绊倒。老天爷看了都会哭上一场。 残酷得就跟虐待动物一样。嫁给他之后,她一度得意洋洋,鼻孔朝天,因为她公公的一个堂弟在罗马教廷担任教堂领座人。墙上挂着他的一幅肖像,留着斯马沙尔·斯威尼' 319' 般的小胡子。这位萨默希尔'320' 出生的布利尼先生' 321' ,意大利人,'322' 教皇手下的祖亚沃兵,'323' 从码头区搬到莫斯街'3 24'去了。告诉咱,他究竟是个什么人?一个无名小卒,住的是两层楼梯带廊子的后屋,房租每周七先令。然而他全身披挂,向世人进行挑战。

“况且,”杰·杰说,“寄了明信片,就等于把事情公布出去了。 萨德格罗夫对霍尔的判例中,明信片就被认为对怀有恶意'325' 这一点提供了充分的证据。依我看,诉讼是能够成立的。”

请付六先令八便士。'326' 谁也不要听你的意见。咱们消消停停地喝酒吧。妈的,连这一点都挺不容易的。

“喏,为你的健康干杯,杰克,”内德说。

“为健康干杯,”杰·杰说。

“他又出现啦,”乔说。

“在哪儿?”阿尔夫说。

果然,他腋下夹着书,同老婆并肩从门前走过。科尼。凯莱赫也和他们在一起,路过时还翻着白眼朝门里面窥伺,并且想卖给他一副二手货棺材。他说话时口吻严然像个老子。

“加拿大那档子诈骗案'327' 怎样啦?”乔说。

“收审啦,”杰·杰说。

一个叫作詹姆斯·沃特,又名萨菲洛,又名斯帕克与斯皮罗的酒糟鼻联谊会'328' 成员在报纸上登广告说,只消出二十先令,他就售给一张赴加拿大的船票。什么?你以为我容易受骗吗,当然,这是一场该死的骗局。哦?米斯郡的老妈子和乡巴佬'329'啦,跟他同一个联谊会的啦,统统上当了。杰·杰告诉我们, 有个叫扎列兹基还是什么名字的犹大老头儿,戴着帽子'330' 在证人席上哭哭啼啼,他以圣摩西的名字发誓说,自己被骗去两镑。

“这案子是谁审理的?”乔说。

“市记录法官,”内德说。

“可怜的老弗雷德里克爵士'331' ,”阿尔夫说,“你可以让他眼睁睁地受骗上当。”

“他的度量像狮子一般大,”阿尔夫说,“只要向他编一套悲惨的故事,什么拖欠了多少房租啦,老婆生病啦,一大帮孩子啦,管保他就在法官席上泪流满面。”

“可不,”阿尔夫说,“前些日子,当吕便·杰控告那个在巴特桥'332' 附近替公司看守石料的可怜的小个子冈姆利的时候, 他本人没给押到被告席上就算他妈的万幸啦。”

于是,他模仿起年迈的市记录法官的哭哭啼啼的腔调说:

“这简直是再可耻不过了!你是个勤勤恳恳干活的穷人嘛!有几个娃娃?你说的是十个吗?”

“是啊,大老爷。俺娘儿们还害着伤寒病哪。”

“老婆还害着伤寒病!可耻!请你马上退出法庭。不,先生,本法官决不下令要被告付款。先生,你怎么
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!