按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
括稀稀拉拉的男性行人,站在一栋房子的花园门前的两个小学童——据说一八四九年已故女工'225' 偕丈夫前来访问爱尔兰首府时,这座房子承蒙她深表赞赏。还有被一扇正在关闭着的门所吞没的、穿着厚实长裤的阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼的敬礼。
.。
第十一章 1
(/小|说|网)
褐色挨着金色'1',听见了蹄铁声,钢铁零零响。
粗噜噜、噜噜噜'2'。
碎屑,从坚硬的大拇指甲上削下碎屑,碎屑。
讨厌鬼!金色越发涨红了脸。
横笛吹奏出的沙哑音调。
吹奏。花儿蓝。
挽成高髻的金发上。
裹在缎衫里的酥胸上,一朵起伏着的玫瑰,卡斯蒂利亚的玫瑰。
颤悠悠,颤悠悠:艾多洛勒斯'3'。
闷儿!谁在那个角落……瞥见了一抹金色?
与怀着怜悯的褐色相配合,丁零一声响了'4'。
清纯、悠长的颤音。好久才息的呼声。
诱惑。温柔的话语。可是,看啊!灿烂的星辰褪了色'5'。
啊,玫瑰!婉转奏出酬答的旋律。卡斯蒂利亚。即将破晓。
辚辚,轻快三轮马车辚辚。
硬币哐啷啷。时钟嗒嗒嗒。
表明心迹。敲响。我舍不得……袜带弹回来的响声……离开你。啪!那口钟'6'!在大腿上啪的一下。表明心迹。温存的。心上人,再见!
辚辚。布卢。
嗡嗡响彻的和弦。爱得神魂颠倒的时候。战争!战争!耳膜。
帆船!面纱随着波涛起伏。
失去。画眉清脆地啭鸣。现在一切都失去啦'7'。
犄角。呜……号角。
当他初见。哎呀!
情欲亢奋。心里怦怦直跳。
颤音歌唱。啊,诱惑!令人陶醉的。
玛尔塔!归来吧!'8'
叽叽喳喳,叽叽咕咕,叽哩喳喇。
天哪,他平生从没听到过。
又耳聋又秃头的帕特送来吸墨纸,拿起刀子。
月夜的呼唤:遥远地,遥远地。
我感到那么悲伤。附言:那么无比地孤寂。
听啊!
冰凉的,尖而弯曲的海螺。你有没有?独个儿地,接着又相互之间,波浪的迸溅和沉默的海啸。
一颗颗珍珠。当她。奏起李斯特的狂想曲'9'。嘘嘘嘘。
你不至于吧?
不曾,不、不、相信。莉迪利德。'10'喀呵,咔啦。'11'
黑色的。
深逐的声音。唱吧,本,唱吧。
侍奉的时候就侍奉吧。嘻嘻。嘻嘻笑着侍奉吧。
可是,且慢!
深深地在地底下黑暗处。埋着的矿砂。
因主之名。'12'全都完啦,全都倒下啦。'13'
她的处女发'14'。那颤巍巍的纤叶。
啊们!他气得咬牙切齿。
比方。彼方,此方。一根冰冷的棍子伸了出来。
褐发莉迪亚挨着金发米娜。
挨着褐色,挨着金色,在海绿色荫影下。布卢姆。老布卢姆。
有人笃笃敲,有人砰砰拍,咔啦,喀呵。
为他祷告吧!祷告吧,善良的人们!
他那患痛风症的手指头发出击响板般的声音'15'。
大本钟本。大本本'16'。 夏日最后一朵卡斯蒂利亚的玫瑰撇下了布卢姆,我孤零零地感到悲哀'17'。
嘘!微风发出笛子般的声音:嘘!
地道的男子汉。利德·克·考·迪和多拉。哎,哎。
就像诸位那样。咱们一道举杯哧沁喀、哧冲喀吧'18'。
呋呋呋!噢!
褐色从近处到什么地方?金色从近处到什么地方?蹄在什么地方?
噜噗噜。喀啦啦。喀啦得儿。
直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。
完了'19'。
开始'20'!
褐色挨着金色,杜丝小姐的头挨着肯尼迪小姐的头。在奥蒙德酒吧的半截儿窗帘上端听见了总督车队奔驰而过,马蹄发出锒锒的钢铁声。
“那是她吗?”肯尼迪小姐问。
杜丝小姐说是啊,和大人并肩坐着,发灰的珍珠色和一片淡绿蓝色'21'。
“绝妙的对照,”肯尼迪小姐说。
这当儿,兴奋极了的杜丝小姐热切地说:
“瞧那个戴大礼帽的家伙'22'。”
“谁?哪儿呀?”金色更加热切地问。
“第二辆马车里,”杜丝小姐欣喜地沐浴着阳光,用湿润的嘴唇说,“他朝四下里望着哪。等一下,容我过去看看。”
她,褐色,一个箭步就蹿到最后边的角落去,急匆匆地哈上一圈儿气,将脸庞紧贴在窗玻璃上。
她那湿润的嘴唇嗤嗤地笑着说:
“他死命地往回瞧哩。”
她朗笑道:
“哎,天哪!男人都是些可怕的傻瓜,你说呢?”
怀着悲戚之情。
肯尼迪小姐悲戚地从明亮的光线底下慢慢腾腾地踱了回来,边捻着散在耳后的一缕乱发。她悲戚地边溜达边连捋带捻着那已不再在太阳下闪着金光的头发。她就这样一面溜达着一面悲戚地把金发捻到曲形的耳后。
“他们可开心啦,”于是她黯然神伤地说。
一个男人。
布卢某怀着偷情的快乐'23',从牟兰那家店的烟斗旁走过;心中索绕着偷情时的甜言蜜语,走边瓦恩那家店的古董;又为了拉乌尔,从卡洛尔宝石店里那磨损并且发乌了的镀金器皿前面踱过。
擦鞋侍役'24'到她们……酒吧里的她们,酒吧女侍……这儿来了。她们不曾理睬他。于是,他便替她们把那一托盘咯嗒咯嗒响的瓷器嘭的一声撂在柜台上,并且说:
“这是给你们的茶。”
肯尼迪小姐扭扭捏捏地把茶盘低低地挪到人们看不见的低处
……放在一只底朝天的柳条筐上,那原是装成瓶的矿泉水用的。
“什么事?”大嗓门的擦鞋侍役粗鲁地问。
“你猜猜看,”杜丝小姐边离开她那侦察点,边回答说。
“是你的意中人,对吧?”
傲慢的褐色回答说:
“我要是再听到你这么粗鲁地侮辱人,我就向德·梅西太太告你的状。”
“粗鲁鲁、噜噜噜,”擦鞋侍役对她这番恐吓粗野地嗤之以鼻,然后沿着原路走回去。
开花'25'。
杜丝小姐朝自己的花皱了皱眉,说:
“那个小子太放肆啦。他要是不放规矩些,我就把他的耳朵扯到一码长。”
一副淑女派头,鲜明的对照。
“理他呢,”?肯尼迪小姐回答说。
她斟了一杯茶,又把茶倒回壶里。她们蜷缩在暗礁般的柜台后面,坐在底朝天的柳条筐上,等待茶泡出味道来。她们各自摆弄着身上的衬衫,那都是黑缎子做的:一件是两先令九便士一码,另一件是两先令七便士一码的。就这样等着茶泡出味儿来。
是啊,褐色从近处,金色从远处听见了。听见了近处钢铁的铿锵,远处的蹄得得。听见了蹄铁铿锵,嚓嚓嗒嗒。
“我晒得厉害吗?”
褐色小姐解开衬衫钮扣,露出脖颈。
“没有,”肯尼迪小姐说,“以后会变成褐色。你试没试过兑上硼砂的樱桃月桂水?”
杜丝小姐欠起身来,在酒吧间的镜子里斜眼照了照自己的皮肤;镜子里盛有白葡萄酒和红葡萄酒的玻璃杯闪闪发光,中间还摆着一只海螺壳。
“连我的手都晒黑了,”她说。
“擦点甘油试试看,”肯尼迪小姐出了个点子。
杜丝小姐同自己的脖子和手告了别,回答说:
“那些玩艺儿不过让人长疙瘩就是了,”她重新坐了下来,“我已经托博伊德那家店里的老古板去给我弄点擦皮肤的东西了。”
肯尼迪小姐边斟着这会子刚泡出味儿来的茶,边皱起眉头央告道:
“求求你啦,可别跟我提他啦。”
“可你听我说呀,”杜丝小姐恳求说。
肯尼迪小姐斟了甜茶,兑上牛奶,并用小指堵起双耳。
“不,别说啦,”她大声说。
“我不要听,”她大声说。
可是,布卢姆呢?
杜丝小姐学着老古板的鼻音瓮声瓮气地说:
“擦在你的什么部位?……他就是这么说的。”
肯尼迪小姐为了倾听和说话,不再堵起耳朵了。可是她又开口说,并且恳求道:
“不要再让我想起他了,不然我会断气儿的。卑鄙讨厌的老家伙!那天晚上在安蒂恩特音乐堂里。”
她吸了一口自己兑好的热茶,不大合她口味。她一点点地吸着甜甜的茶。
“瞧他那个德行!”杜丝小姐说,并且把她那褐发的头抬起四分之三,鼓着鼻翼,“呼哧!呼哧!”
肯尼迪小姐的喉咙里爆出尖锐刺耳的大笑声。杜丝小姐那鼓起的鼻孔喷着气,像正在寻觅猎物的猎犬那样颤动着,粗鲁地发出吭哧吭哧声。
“哎呀!”肯尼迪小姐尖声嚷道,“你怎么能忘掉他那双滴溜溜转的眼睛呢?”
杜丝小姐发出深沉的褐色笑声来帮腔,并嚷道:
“还有你的另一只眼睛'26'!”
布卢姆那黑黑的眼睛