按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
青春!青春!
一位上了岁数、不再年轻的妇女正从大法院、高等法院、税务法庭和高级民事法院共用的大厦里踱了出来。她刚在大法官主持的法庭里旁听了波特顿神经错乱案;在海事法庭上聆听了“凯恩斯夫人号”船主们对“莫纳号”三桅帆船船主们一案的申诉以及当事者一方的辩解;在上诉法庭,倾听了法庭所做关于暂缓审判哈维与海洋事故保险公司一案的决定。
一阵含痰的咳嗽声在书摊的空气中回荡着, 把肮里肮脏的帷幕都震得鼓鼓的。摊主咳嗽着走出来了。他那灰白脑袋不曾梳理过,涨红了的脸也没刮过。他粗鲁地清着喉咙,往地板上吐了口黏痰。然后,伸出靴子来踩住自己吐出的,并且弯下腰去,用靴底蹭了蹭。这样,就露出他那剩下不几根毛的秃瓢。
布卢姆先生望到了。
他抑制着恶心的感觉,说:
“我要这一本。”
摊主抬起那双被积下的眼屎弄得视力模糊的眼睛。
“《偷情的快乐》,”他边敲着书边说,“这是本好书。”
站在狄龙拍卖行门旁的伙计又摇了两遍手铃,并且对着用粉笔做了记号的大衣柜镜子照了照自己这副尊容。
呆在人行道边石上的迪丽·迪达勒斯听到铃声和里面拍卖商的吆喝声。四先令九。那些可爱的帘子。五先令。使人感到舒适的帘子。新的值两基尼哪。五先令还有加的吗?五先令成交啦。
伙计举起手铃摇了摇:
“当啷!”
最后一圈的铃声响起时,这半英里自行车赛'123'的选手们冲刺起来。j·a·杰克逊、w·e·怀利、a·芒罗和h·t·加恩,都伸长了脖子,东摇西摆, 巧妙地驰过了学院图书馆旁的弯道。
迪达勒斯先生捋着长长的八字胡,从威廉斯横街拐了过来。他在女儿身边停下脚步。
“来得正是时候,”她说。
“求求你啦,站直了吧,”迪达勒斯先生说,“难道你想学你那吹短号的约翰舅舅'124',把脑袋缩在肩膀上吗?瞧你这副样子!”
迪丽耸了耸肩。迪达勒斯先生双手按住她的肩膀往后扳。
“站得直直的,丫头,”他说,“不然你会害上脊椎弯曲病的。你晓得自已像个什么样儿吗?”
他蓦地垂下脑袋,往前一伸,并拱起肩,把下颚向下一耷拉。
“别这样,爹”,迪丽说,“大家都在望着你哪。”
迪达勒斯先生直起身子,又去捋他那八字胡。
“你弄到点钱了吗?”迪丽问。
“我上哪儿弄钱去?”迪达勒斯先生说,“在都柏林,没人肯借给我四便士。”
“你准弄到了点儿,”迪丽盯着他的眼睛说。
“你怎么晓得?”迪达勒斯先生用舌头顶着腮帮子说。
克南'125'先生对自已揽到的这笔订货踌躇满志,正沿着詹姆斯大街高视阔步。
“我晓得你弄到啦,”迪丽回答说,“刚才你呆在苏格兰酒家里来着吧?”
“我没去呀,”、迪达勒斯先生笑吟吟地说,“是那些小尼姑把你教得这么调皮吧?拿去。”
他递给她一先令。
“看看这够你顶什么用的,”他说。
“我猜你准弄到了五先令,”迪丽说,“再给我点儿吧。”
“等一会儿,”迪达勒斯先生用恐吓的口吻说,“你跟那几个都是一路货,对吧?自从你们那可怜的妈咽气以后,你们就成了一帮不知天高地厚的小母狗啦。可是等着瞧吧。迟早我会把你们彻头彻尾摆脱掉的。满口下流的脏话!我会甩掉你们的。 哪怕我硬挺挺地抻丁腿儿,你们也无动于衷。说什么:‘他死啦,楼上那家伙咽气拉。’”
他撇下她,往前走去。迪丽赶忙跟上去,拽住他的上衣。
“喂,干吗呀?”他停下脚步来说。
伙计在他们背后摇铃。
“当啷啷!”
“叫你这吵吵闹闹的混帐家伙挨天罚!”迪达勒斯先生掉过身去冲他嚷着。
伙计意识到这话是朝他来的,就很轻很轻地摇着那耷拉下来的铃舌。
“当!”
迪达勒斯先生狠狠地盯了他一眼。
“瞧瞧这个人,”他说,“真有点儿意思。我倒想知道他还让不让咱们说话啦。”
“爹,你弄到的钱不止这么些,”迪丽说。
“我要玩个小花招儿给你们看,”迪达勒斯先生说,“我要撇下你们这一帮,就像当年耶稣撇下犹太人那样。'126'瞧,我统共只有这么多。 我从杰克·鲍尔那儿弄到了两先令,为了参加葬礼,还花两便士刮了一下脸。”
他局促不安地掏出一把铜币。
“难道你不能从什么地方寻摸俩钱儿来吗?”迪丽说。
迪达勒斯先生沉吟了一阵,点了点头。
“好吧,”他认认真真地说,“我是沿着奥康内尔大街的明沟一路寻摸过来的。这会子我再去这条街试试看。”
“你滑稽透了,”迪丽说,她笑得露出了牙齿。
“喏,”说着,迪达勒斯先生递给她两便士,“去弄杯牛奶喝,再买个小圆甜面包什么的。我马上就回家。”
他把其他硬币揣回兜里,继续往前走。
总督的车马队在警察卑躬屈膝的敬礼下,穿过公园大门。
“你准还有一先令,”迪丽说。
伙计把铃摇得山响。
迪达勒斯先生在一片喧嚣中走开了。他噘起嘴来轻声喃喃自语着,
“小尼姑们!有趣的小妞儿们!噢,她们准不会帮忙的!噢,她们确实不会帮的!是小莫妮卡修女'127'吧!”
克南先生从日晷台走向詹姆斯门,异常得意自己从普尔布鲁克·罗伯逊那儿揽到的订货,沿着詹姆斯大街高视阔步地走过莎克尔顿面粉公司营业处。总算把他说服了。您好吗,克里敏斯'128'先生?好极啦,先生。我还担心您到平利科那另一家公司去了呢。生意怎么样?对付着糊口罢咧。这天气多好哇。可不是嘛。 对农村是再好不过嘞。那些庄稼汉总是发牢骚。给我来一点点您上好的杜松子酒吧,克里敏斯先生。一小杯杜松子酒吗,先生?是的,先生。“斯洛克姆将军”号爆炸事件'129'太可怕啦。可怕呀,可怕呀!死伤一千人。一派惨绝人寰的景象。一些汉子把妇女和娃娃都踩在脚底下。简直是禽兽。关于肇事原因,他们是怎么说来着?说是自动爆炸。暴露出来的情况真令人震惊。水上竟然没有一只救生艇,水龙带统统破裂了。我简直不明白,那些检验员怎么竟允许像那样一艘船……喏,您说得有道理,克里敏斯先生。您晓得个中底细吗?行了贿呗。是真的吗?毫无疑问。嗯,瞧瞧吧。还说美国是个自由的国度哩。我本来以为糟糕的只是咱们这里呢。
我'130'对他笑了笑。“美国嘛,”我像这样安详地说,“这又算得了什么?这是从包括敝国在内的各国扫出来的垃圾。不就是这么回事吗?”确实是这样的。
贪污,我亲爱的先生。喏,当然喽,只要金钱在周转,必定就会有人把它捞到手。
我发现他在打量我的大礼服。人就靠服装。再也没有比体面的衣着更起作用的了。能够镇住他们。
“你好,西蒙,”考利神父'131'说,“近来怎么样?”
“你好,鲍勃,老伙计,”迪达勒斯先生停下脚步,回答说。
克南先生站在理发师彼得·肯尼迪那面倾斜的镜子前梳妆打扮了一番。毫无疑问,这是件款式新颖的上衣。道森街的斯科特'132'。我付了尼亚利半镑钱, 蛮值得。要是订做一件的话,起码也得三基尼。穿上哪儿哪儿都可身。原先多半是基尔代尔街俱乐部'133'哪位花花公子的。昨天在卡莱尔桥上,爱尔兰银行经理约翰·穆利根用锐利的目光好盯了我两眼,他好像认出了我似的。
哎嘿!在这些人面前就得讲究穿戴。马路骑士'134'。绅士。就这么样,克里敏斯先生,希望以后继续光顾。俗话说得好,这是使人提神而又不醉的饮料'135'。
北堤和布满了一个个船体、一条条锚链的约翰·罗杰森'136'爵士码头;一叶小舟——揉成一团丢下去的传单,在摆渡驶过后的尾流中颠簸着,向西漂去了。 “以利亚未了。”'137'
克南先生临别对镜顾影自怜。脸色黑红,当然喽。花白胡髭。活像是曾在印度服役回国的军官。他端着膀子,迈着戴鞋罩的脚,雄赳赳地移动那矮粗身躯。马路对面那人是内德·兰伯特的弟弟萨姆吧?怎么?是的。可真像他哩。不对,是那边阳光底下那辆汽车的挡风玻璃,那么一闪。活脱儿像是他。
哎嘿!含杜松液的烈酒使他的内脏和呼出来的气都暖烘烘的。 那可是一杯好杜松子酒。肥肥胖胖的他,大摇大摆地走着,燕尾礼服随着他的步伐在骄阳下闪闪发光。
埃米特'138'就是在