按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
康米神父庄重地祝福了他们俩,然后翻开薄薄的一页《圣教日课》:sin'53'。
有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。'54'
科尼·凯莱赫合上他那本长方形的流水帐簿,用疲惫的目光扫了扫那宛如哨兵般立在角落里的松木棺材盖儿一眼。他挺直了身子,走到棺材盖儿跟前,以它的一角为轴心,旋转了一下,端详着它的形状和铜饰。他边嚼着那片干草,边放回棺材盖儿,来到门口。他在那儿把帽檐往下一拉,好让眼睛有个遮荫,然后倚着门框懒洋洋地朝外面望着。
约翰·康米神父在纽科门桥上了驶往多利山的电车。
科尼·凯莱赫交叉着那双穿了大皮靴子的大脚,帽檐拉得低低的,定睛望着,嘴里还咀嚼着那片干草。
正在巡逻的丙五十七号警察停下脚步,跟他寒喧。
“今儿个天气不错,凯莱赫先生。”
“可不是嘛,”科尼·凯莱赫说。
“闷热得厉害,”警察说。
科尼·凯莱赫一声不响地从嘴里啐出一口干草汁,它以弧形线飞了出去。就在这当儿,一只白晳的胳膊从埃克尔斯街上的一扇窗户里慷慨地丢出一枚硬币。'55'
“有什么最好的消息?”他问。
“昨儿晚上我看到了那个特别的聚会,”警察压低嗓门说。
一个独腿水手架着丁字拐,在麦康内尔药房跟前拐了个弯,绕过拉白奥蒂的冰淇淋车,一颠一颠地进了埃克尔斯街。拉里·奥罗克'56'只穿了件衬衫站在门口,水手就朝着他毫不友善地吼叫:
为了英国……
他猛地往前悠荡了儿步,从凯蒂和布棣·迪达勒斯身边走过,并站住,吼了一声:
为了家园和丽人。'57'
从杰·杰·奥莫洛伊那张苍白愁苦的脸可以知道,兰伯特先生正在库房里接见来客。
一位胖太太停下来,从手提包里掏出一枚铜币,丢在伸到她跟前的便帽里。水手喃喃地表示谢意,愠怒地朝那些对他置之不理的窗户狠狠地盯了一眼,把脑袋一耷拉,又向前悠荡了四步。
他停下来,怒冲冲地咆哮着:
为了英国……
两个打赤脚的顽童嚼着长长的甘草根,在他身旁站下来,嘴里淌着黄糊糊的涎水,呆呆望着他那残肢。
他使劲朝前悠荡了几步,停下来,冲着一扇窗户扬起头,用拖长的深沉嗓音吼道:
为了家园和丽人。
窗内发出小鸟鸣啭般的圆润快活的口哨声,持续了一两节才止住。窗帘拉开了。一张写着“房间出租,自备家具”字样的牌子打窗框上滑落下去。窗口露出一只丰腴赤裸、乐善好施的胳膊,是从连着衬裙的白色乳搭那绷得紧紧的吊带间伸出的。一只女人'58'的手隔着地下室前的栏杆掷出一枚硬币。它落在人行道上了。
一个顽童朝这枚硬币跑去,拾了起来,把它投进这位歌手的便帽时,嘴里说着:
“喏,大叔。”
凯蒂和布棣·迪达勒斯推开门,走进那狭窄、蒸气弥漫的厨房。
“你把书当出去了吗?”布棣问。
玛吉站在铁灶'59'跟前,两次用搅锅的棍儿把一团发灰的什么许进冒泡的肥皂水里,然后擦了擦前额。
“他们一个便士也不给,”她说。
康米神父走边克朗戈伍斯田野,他那双穿着薄短袜的脚脖子被残茬扎得痒痒的。
“你到哪家去试的?”布棣问。
“麦吉尼斯当铺。”
布棣跺了跺脚,把书包往桌上一惯。
“别自以为了不起,叫她遭殃去吧!”她嚷道。
凯蒂走到铁灶跟前,眯起眼睛凝视着。
“锅里是什么呀?”她问。
“衬衫,”玛吉说。
布棣气恼地嚷道:
“天哪!难道咱们什么吃的也没有了吗?”
凯蒂用自己的脏裙子垫着手,掀开汤锅的盖儿问:
“这里面是什么?”
锅里喷出的一股热气就回答她了。
“豌豆汤,”玛吉说。
“你打哪儿弄来的?”凯蒂问。
“玛丽·帕特里克修女那儿,”玛吉说。
打杂的摇了一下铃。
叮啷啷!
布棣在桌前落座,饿着肚子说:“端到这儿来!”
玛吉把稠糊糊的汤从锅里倒进了碗。坐在布棣对面的凯蒂边用指尖将面包渣塞进嘴里,边安详地说:
“咱们有这么多吃的就蛮好了。迪丽哪儿去啦?”
“接父亲去了,”玛吉说。
布棣边把面包大块儿大块儿地掰到黄汤里,边饶上一句:
“我们不在天上的父亲……”'60'
玛吉过往凯蒂的碗里倒黄汤,边嚷道:
“布棣!不许这么胡说八道!”
一叶小舟——揉成一团丢掉的“以利亚来了”'61',浮在利菲河上,顺流而下。穿过环道桥'62',冲出桥墩周围翻滚的激流,绕过船身和锚链,从海关旧船坞与乔冶码头之间向东漂去。
桑顿鲜花水果店的金发姑娘正往柳条筐里铺着窸窣作响的纤丝。布莱泽斯·博伊兰递给她一只裹在粉红色薄绉纸里的瓶子以及一个小罐子。
“把这些先放进去,好吗?”他说。
“好的,先生,”金发姑娘说,“上面放水果。”
“行,这样挺好,”布莱泽斯·博伊兰说。
她把圆滚滚的梨头尾交错地码得整整齐齐,还在夹缝儿里撂上羞红了脸的熟桃。
布莱泽斯·博伊兰脚上登着棕黄色新皮鞋,在果香扑鼻的店堂里踱来踱去,拿起那鲜嫩、多汁、带褶纹的水果,又拿起肥大、红艳艳的西红柿,嗅了嗅。
头戴白色高帽的h·e·l·ys'63'从他面前列队而行;穿过坦吉尔巷,朝着目的地吃力地走去。
他从托在薄木片上的一簇草莓跟前蓦地掉过房来,由表兜里拽出一块金怀表,将表链抻直。
“你们可以搭电车送去吗?马上?”
在商贾拱廊内,一个黑糊糊的背影正在翻看着小贩车上的书。'64'
“先生,管保给你送到。是在城里吗?”
“可不,”布莱泽斯·博伊兰说,“十分钟。”
金发姑娘递给他标签和铅笔。
“先生,劳您驾写下地址好吗?”
布莱泽斯·博伊兰在柜台上写好标签,朝她推过去。
“马上送去,可以吗?”他说,“是给一位病人的。”
“好的,先生。马上就送,先生。”
布莱泽斯·博伊兰在裤兜里摆弄着钱,发出一片快乐的声响。
“要多少钱?”他问。
金发姑娘用纤指数着水果。
布莱泽斯·博伊兰朝她衬衫的敞口处望了一眼,小雏儿。他从高脚杯里拈起一朵红艳艳的麝香石竹。
“这是给我的吧?”他调情地问。
金发姑娘斜瞟了他一眼,见他不惜花费地打扮,领带稍微歪斜的那副样子,不觉飞红了脸。
“是的,先生,”她说。
她灵巧地弯下腰去,数了数圆滚滚的梨和羞红的桃子。
布莱泽斯·博伊兰越发心荡神驰地瞅着她那衬衫敞口处,用牙齿叼着红花的茎,嘻笑着。
“可以用你的电话说句话儿吗?”他流里流气地问。
“不过!'65'”阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼'66'说。
他隔着斯蒂芬的肩膀,凝视着哥尔德斯密斯'67'那疙疙瘩瘩的脑袋。
两辆满载游客的马车徐徐经过,妇女们紧攥着扶手坐在前面。一张张苍白的脸。'68'男子的胳膊坦然地搂着女人矮小的身子。一行人把视线从三一学院移到爱尔兰银行那耸立着圆柱、大门紧闭的门厅。那里,鸽群正咕咕咕地叫着。
“像你这样年轻的时候,”'69'阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼说,“我也曾这么想过。当时我确信这个世界简直像个猪圈。太糟糕啦。因为你这副嗓子……可以成为你的财源,明白吗?然而你在做着自我牺牲。”'70'
“不流血的牺牲,”'71'斯蒂芬笑眯眯地说。他攥着梣木手杖的中腰,缓慢地轻轻地来回摆动着。
“但愿如此,”'72'蓄着口髭的圆脸蛋儿愉快地说,“可是,我的话你也听听才好。考虑考虑吧。”'73'
从印契科驰来的一辆电车,服从了格拉顿用严厉的石手'74'发出的停车信号。一群隶属于军乐队的苏格兰高原士兵从车上七零八落地下来了。
“我仔细想一想,”'75'斯蒂芬说,低头瞥了一眼笔挺的裤腿。
“你这话是当真的吧,呃?”'76'阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼说。
他用那厚实的手紧紧握住斯蒂芬的手。一双富于人情味的眼睛朝他好奇地凝视了一下,接着就转向一辆驰往多基的电车。
“来啦,”匆忙中,阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼友善地说,“到我那儿去坐坐,再想想吧。再见,老弟。”'77'
“再见,大师,”斯蒂芬说,他腾出手来掀了掀帽子说,“谢谢您啦!”'78'
“客气什么?”�