友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集四-第81章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




杜曼  啊!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子?

凯瑟琳  不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。

杜曼  我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。

凯瑟琳  不要发誓了,免得再背誓。

朗格维  玛利娅怎么说?

玛利娅  一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。

朗格维  我愿意耐心等候;可是这时间太长了。

玛利娅  正像你自己;年轻轻的,个子却很长。

俾隆  我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。

罗瑟琳  俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。

俾隆  在濒死者的喉间激起哄然的狂笑来吗?那可办不到,绝对不可能的;谐谑不能感动一个痛苦的灵魂。

罗瑟琳  这是克服口头上的轻薄的唯一办法。自恃能言的傻子,正因为有了浅薄的听众随声哗笑,才会得意扬扬。可笑或不可笑取决于听者的耳朵,而不是说者的舌头。如果病人能够不顾自己的呻吟惨叫,忘却本身的痛苦,而来听你的无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。

俾隆  十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。

公主  (向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。

国王  不,公主,我们要送你一程。

俾隆  我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。

国王  算了,老兄,只要挨过一年就好了。

俾隆  那么这本戏演得又太长了。

亚马多重上。

亚马多  亲爱的陛下,准许我――

公主  这不是赫克托吗?

杜曼  特洛亚的可尊敬的骑士。

亚马多  我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱 和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。

国王  快叫他们来;我们倒要听听。

亚马多  喂!进来!

霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。

亚马多  这一边是冬天,这一边是春天;鸱 代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。

春之歌

当杂色的雏菊开遍牧场,

蓝的紫罗兰,白的美人衫,

还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

描出了一片广大的欣欢;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,

清晨的云雀惊醒了农人,

斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,

女郎们漂洗夏季的衣裙;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

冬之歌

当一条条冰柱檐前悬吊,

汤姆把木块向屋内搬送,

牧童狄克呵着他的指爪,

挤来的牛乳凝结了一桶,

刺骨的寒气,泥泞的路途,

大眼睛的鸱 夜夜高呼:

哆呵!

哆 ,哆呵!它歌唱着欢喜,

当油垢的琼转她的锅子。

当怒号的北风漫天吹响,

咳嗽打断了牧师的箴言,

鸟雀们在雪里缩住颈项,

玛利恩冻得红肿了鼻尖,

炙烤的螃蟹在锅内吱喳,

大眼睛的鸱 夜夜喧哗:

哆呵!

哆 ,哆呵!它歌唱着欢喜,

当油垢的琼转她的锅子。

亚马多  听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)

注释:

一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎白时代的文学作品中。

参孙(samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。

一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。

考斯塔德(costard),原意是“脑袋”。

科菲多亚(cophetua)和培妮罗芳(penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(zenelophon)。

“我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。

贺拉斯(horace,公元前65―8年),罗马诗人。

奥维狄斯?奈索(ovidius naso)即奥维德(ovid,公元前43―公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。

埃阿斯(ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。

凯德是凯瑟琳的爱称。

涅斯托(nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。

巴克科斯(bacchus),希腊神话里的酒神。

斯芬克斯(sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。

拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”

约书亚(joshua),古代以色列先知;犹大?麦卡俾斯(judas maccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(pompey the great),罗马大将。

犹大?伊斯凯里爽特(judas iscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。

汉尼拔(hannibal,公元前247―183),迦太基名将。

麦鸠利(mereury),罗马神话中的商神,又为盗贼等的保护神。

。。

  ,
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!