按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。
鲍益 这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
俾隆 听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
考斯塔德上。
俾隆 欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
考斯塔德 主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
俾隆 什么,只有三个吗?
考斯塔德 不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
俾隆 三个的三倍是九个。
考斯塔德 不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍――
俾隆 不是九个。考斯塔德先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。
俾隆 天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
考斯塔德 主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
俾隆 那么究竟多少呀?
考斯塔德 主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。
俾隆 你也是一个伟人吗?
考斯塔德 他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
俾隆 去,叫他们预备起来。
考斯塔德 我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。(下。)
国王 俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。
俾隆 我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
国王 我说不要叫他们来。
公主 不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
俾隆 陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
亚马多上。
亚马多 天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。)
公主 这个人是敬奉上帝的吗?
俾隆 您为什么问这个问题?
公主 他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
亚马多 那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下。)
国王 看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大?麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
俾隆 在第一场里有五个伟人。
国王 你弄错了,不是五个。
俾隆 一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。
国王 船已经扯起帆篷,乘风而来了。
考斯塔德穿甲胃扮庞贝重上。
考斯塔德
我是庞贝――
鲍益 胡说,你不是他。
考斯塔德
我是庞贝――
鲍益 抱着盾摔了个马爬。
俾隆 说得好,快嘴老,我俩讲和啦。
考斯塔德
我是庞贝,人称庞贝老大――
杜曼 “大王”。
考斯塔德 是“大王”,先生。
――人称庞贝大王;
在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
公主 多谢多谢,伟大的庞贝。
考斯塔德 这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
俾隆 我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;
东西南北四方传布征服的威名:
我的盾牌证明我就是亚历山大――
鲍益 你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
俾隆 你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
公主 这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;――
鲍益 不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
俾隆 庞贝大王――
考斯塔德 您的仆人考斯塔德在此。
俾隆 把这征服者,把这亚历山大摔下去。
考斯塔德 (向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大――唉,你们都看见的,――实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
公主 站开,好庞贝。
霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
霍罗福尼斯
这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三头 犬;
他在儿童孩提少小之时,
叫两条蛇死于他的铁腕。
诸位听了我这一番交代,
请看他幼年的英雄气概。
放出一些威势来,下去。(毛子退下)
我是犹大――
杜曼 一个犹大!
霍罗福尼斯 不是犹大?伊斯凯里奥特⒃,先生。
我是犹大,姓麦卡俾斯――
杜曼 去了姓,不就是货真价实的犹大吗?
俾隆 你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
霍罗福尼斯
我是犹大――
杜曼 不要脸的犹大!
霍罗福尼斯 您是什么意思,先生?
鲍益 他的意思是要叫你去上吊。
霍罗福尼斯 得了,先生,你比我大。
俾隆 不然,要说大还得让犹大。
霍罗福尼斯 你们不能这样不给我一点面子。
俾隆 因为你是没有脸的。
霍罗福尼斯 这是什么?
鲍益 一个琵琶头。
杜曼 一个针孔。
俾隆 一个指环上的骷髅。
朗格维 一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
鲍益 凯撒的剑把。
杜曼 水瓶上的骨雕人面。
俾隆 别针上半面的圣乔治。
杜曼 嗯,这别针还是铅的。
俾隆 嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。
霍罗福尼斯 你们叫我把面子丢尽了。
俾隆 胡说,我们给了你许多面子。
霍罗福尼斯 可是你们自己的面皮比哪个都厚。
俾隆 你的狮子皮也不簿。
鲍益 可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?
杜曼 他等你吆喝呢。
俾隆 说“犹――大――”还不够吗?――好,再听着:“犹――大――咳――喝,”快走!
霍罗福尼斯 这太刻薄、太欺人、太不客气啦。
鲍益 替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。
公主 唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!
亚马多披甲胄扮赫克托重上。
俾隆 藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
杜曼 果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。
国王 跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。
鲍益 可是这是赫克托吗?
国王 我想赫克托不会长得这么漂亮。
朗格维 赫克托的小腿也不会有这么粗。
杜曼 确实很粗。
鲍益 也许是整天逃跑练出来的。
俾隆 这个人决不是赫克托。
杜曼 他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。
亚马多
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,――
杜曼 马斯给了赫克托