按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
仆乙 正是,大人。
萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?
仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。
萨利蒙 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。
仆乙 一股馥郁的异香。
萨利蒙 我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!
仆甲 怪事,怪事!
萨利蒙 好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。
仆乙 大概是的,阁下。
萨利蒙 不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。
仆人携药箱、手巾及火上。
萨利蒙 很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴――瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。
仆甲 上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。
萨利蒙 她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。)
泰莎 亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?
仆乙 这不是怪事吗?
仆甲 真是希有的事情。
萨利蒙 静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。
配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们!
克里翁 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。
狄奥妮莎 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!
配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。
克里翁 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!
配力克里斯 我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。
狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。
配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。
克里翁 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。
配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。)
第四场 以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙及泰莎上。
萨利蒙 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?
泰莎 这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。
萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。
泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。)
xs
第四幕
@小‘说〃网
老人上。
不说那泰尔的人民,
怎样欢迎她的旧君;
不说那薄命的王后
在尼庵中凄凉苦守;
单表小小的玛丽娜
早已长成豆蔻年华,
那克里翁不负重托,
把这公主悉心教育,
亏她生得剔透玲珑,
音乐文艺色色精通,
那卓越的才华仪态
赢得每个人的敬爱。
可叹那嫉妒的妖精
又在施展它的祸心!
克里翁有个女公子,
菲萝登是她的名字,
这时已经待嫁闺中,
和玛丽娜形影相从:
她们有时并肩共织,
赌赛着玉指的纤洁;
她们有时拈针共绣,
争夸着灵秀的心手;
有时抚琴同唱新声,
羞杀了哀吟的夜莺;
有时执笔同赋新诗,
歌颂着月殿的神姬。
这菲萝登好胜心强,
她总想争一日之长;
无奈她乌鸦的羽毛
怎么能和白鸽比皎?
只有玛丽娜的敏慧
受尽了众人的赞美;
菲萝登在相形之下
大大地减低了声价。
她的母亲因妒成憎,
陡起了杀人的心情,
她想把玛丽娜去除,
便可让她女儿独步,
这阴谋还正在酝酿,
利科丽达又告身丧,
可怜那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那恶妇的毒计猖狂
究竟能否如愿以偿?
这以后的事移境变,
自有伶工们的扮演。
俺老汉啊荒腔走韵,
惭愧有渎看官清听,
谢列位大度的包容,
才把俺的漏洞弥缝。
这厢来了狄奥妮莎,
里奥宁是她的爪牙。(下。)
第一场 塔萨斯。海滨附近旷地
狄奥妮莎及里奥宁上。
狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
里奥宁 我决定了。
玛丽娜携花篮上。
玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海