按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻,
费尽了无数的辛劳,
踏遍了天涯与地角,
飞骑四出,征帆远渡,
果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷
传来了泰尔的音声,
说那安提奥克暴王
父女两人同时身亡;
没有主的泰尔人民,
他们想要拥立新君,
多亏那赫力堪纳斯
把众臣的劝进推辞;
为了镇压叛徒异心,
他向他们恳切言明,
说要是他们的君王
年后依然踪迹茫茫,
他也只得俯顺众望,
把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了
那潘塔波里斯全境,
每一个人欢呼若狂,
“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,
必须立刻举起征棹;
他的王妃怀孕在身,
立志随她丈夫远行;
利科丽达,她的奶娘,
护送着她远涉重洋,
那临别的至情热泪,
都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一阵狂风,
像鸭子在水上沉浮,
那船儿全失了自由,
吓得王妃哀声惨叫,
一阵阵的腹痛如绞。
这一场凶恶的风波,
究竟后来结果如何,
台上自有一番交代,
用不着俺摇唇弄喙,
请听那遭难的君主,
在船上把心情倾诉。(下。)
第一场 海船上
配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯 啊,利科丽达!
利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达!
利科丽达 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。
配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。
利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。
配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!
二水手上。
水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!
配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。
水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!
水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。
水手甲 殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。
配力克里斯 这是你们的迷信。
水手甲 原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。
配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后!
利科丽达 她在这儿,殿下。
配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)
水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。
配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸?
水手乙 我们快要到塔萨斯了。
配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?
水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。
配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)
第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。
萨利蒙 喂,菲利蒙!
菲利蒙上。
菲利蒙 老爷叫我吗?
萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。
菲利蒙 暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。
萨利蒙 等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)
二绅士上。
绅士甲 早安,阁下。
绅士乙 您好,阁下。
萨利蒙 两位先生,你们为什么这么早就起来了?
绅士甲 阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。
绅士乙 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。
萨利蒙 啊,好说,好说。
绅士甲 可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?
萨利蒙 我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。
绅士乙 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。
二仆舁箱上。
仆甲 好;你从那头抬着。
萨利蒙 这是什么东西?
仆甲 老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。
萨利蒙 放下来;让我们看看。
仆乙 那瞧上去很像一口棺材。
萨利蒙 不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。
仆乙 正是,大人。
萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?
仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。
萨利