按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
拉西马卡斯 米提林总督
萨利蒙 以弗所贵族
泰利阿德 安提奥克使臣
菲利蒙 萨利蒙之仆
里奥宁 狄奥妮莎之仆
司仪官
妓院主人
龟奴
公主 安提奥克斯之女
狄奥妮莎 克里翁之妻
泰莎 西蒙尼狄斯之女
玛丽娜 配力克里斯及泰莎之女
利科丽达 玛丽娜之保姆
鸨妇
群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、渔夫及使者等
狄安娜女神
老人 剧情解释者
地点:散处各国
……
第一幕 安提奥克王宫前
…。网
老人上。
从往昔的灰烬之中,
来了俺这白发衰翁,
唱一支古代的曲调,
博你们粲然的一笑。
在佳节欢会的席上,
这诗篇常被人歌唱;
贵人淑女午睡方醒,
也曾赖它消愁解闷。
它使人们向往光荣,
年代越久味道越浓。
要是后世诸位君子,
对这曲儿不加鄙视,
要是老人引吭歌唱,
能使你们胸怀欢畅,
俺愿意化一支烛光,
为你们把生命销亡。
却说当年安提奥克
在叙利亚建立王国,
他的王后不幸物故,
留下一个娇娃失母,
可喜长容华绝代,
天生就风流的体态;
谁料老王乱伦灭性,
竟把他的女儿诱引,
这无耻的父女一双,
干下了罪恶的勾当,
经历了几度的春秋,
他们也就恬不知羞。
这公主的艳誉芳名,
招来多少公子王孙,
他们做着求凰好梦,
谁都想把美人抱拥。
哪知道这一方禁脔,
怎么容得旁人指染?
这老王早制定约束,
应付求婚者的絮渎:
谁要是想娶她为妻,
必须解答一个哑谜;
参不透哑谜的奥秘,
他只好把生命捐弃。
可怜这一个难题目,
害多少的英才受戮!
俺且把秃舌儿收了,
让列位眼皮上看饱。(下。)
第一场 安提奥克。宫中一室
安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。
安提奥克斯 泰尔的少年亲王,想来您已经充分明白您现在所从事的是一件多么危险的工作。
配力克里斯 是的,安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。
安提奥克斯 领公主出来,替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把他们各自的美点集合在她的一身。(音乐。)
公主上。
配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧!
安提奥克斯 配力克里斯亲王――
配力克里斯 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。
安提奥克斯 在你的面前站着这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。
配力克里斯 安提奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的风度,把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所来自的大地,(向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。
安提奥克斯 你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。
公主 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福!
配力克里斯 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。(读)
我虽非蛇而有毒,
饮我母血食母肉;
深闺待觅同心侣,
慈父恩情胜夫婿。
夫即子兮子即父,
为母为妻又为女;
一而二兮二而一,
君欲活命须解谜。
这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!这些读了以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。
安提奥克斯 配力克里斯亲王,如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了;你倘不能现在就把它解释出来,必须接受你的判决。
配力克里斯 大王,很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶;要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。
安提奥克斯 (旁白)天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了;可是我还要跟他敷衍一下。――少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照我的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。(除配力克里斯外均下。)
配力克里斯 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因贪淫而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互