友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬天的故事-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



事情已经闹大了。



 



安提哥纳斯



 



(旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。(众下。)



 



第二场同前。狱中外室



 



宝丽娜及侍从等上。



 



宝丽娜



 



通报一声狱吏,告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲最好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢?



 



侍从偕狱史重上。



 



宝丽娜



 



长官,你知道我是谁,是不是?



 



狱吏



 



我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。



 



宝丽娜



 



那么请你带我去见一见王后。



 



狱吏



 



我不能,夫人;有命令禁止接见。



 



宝丽娜



 



这可难了!一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见她的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅?



 



狱吏



 



夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。



 



宝丽娜



 



请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。)



 



狱吏



 



而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。



 



宝丽娜



 



好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑,还这么大惊小怪!



 



狱吏偕爱米利娅重上。



 



宝丽卿



 



好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗?



 



爱米利娅



 



她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。她所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之下,她已经不足月而早产了。



 



宝丽娜



 



一个男孩吗?



 



爱米利娅



 



一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”



 



宝丽娜



 



那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。



 



爱米利娅



 



好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。



 



宝丽娜



 



对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。



 



爱米利娅



 



上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。



 



狱吏



 



夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令可不大方便。



 



宝丽娜



 



你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错处也牵连不到小孩的身上。



 



狱吏



 



我相信您的话。



 



宝丽娜



 



不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)



 



第三场同前。宫中一室



 



里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。



 



里昂提斯



 



黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去——或者说,一部分原因,也就是那淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!



 



侍从甲



 



(趋前)陛下?



 



里昂提斯



 



孩子怎样?



 



侍从甲



 



他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。



 



里昂提斯



 



瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口,扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下)嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看她能不能笑我。



 



宝丽娜抱小儿上。



 



臣甲



 



你不能进去。



 



宝丽娜



 



不,列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更甚于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。



 



安提哥纳斯



 



够了。



 



侍从乙



 



夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。



 



宝丽娜



 



您别这么凶呀;我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样在他旁边轻手轻脚地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都是你们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失眠的灵药。



 



里昂提斯



 



喂,谁在吵闹?



 



宝丽娜



 



不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。



 



里昂提斯



 



怎么!把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准她走近我身边吗?我知道她要来的。



 



安提哥纳斯



 



我对她说过了,陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招惹我不高兴。



 



里昂提斯



 



什么!你管不了她吗?



 



宝丽娜



 



我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子,因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。



 



安提哥纳斯



 



您瞧!您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可是她是不会犯错误的。



 



宝丽娜



 



陛下,我的确来了;请您听我说,我自认我是您的忠心的仆人,您的医生和您的最恭顺的臣子;可是您要是做了错事,我却不敢像那些貌作恭顺的人们一样随声附和。我说,我是从您的好王后那儿来的。



 



里昂提斯



 



好王后!



 



宝丽娜



 



好王后,陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我毫无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。



 



里昂提斯



 



把她赶出去!



 



宝丽娜



 



谁要是向我动一动手,那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候自己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给您添下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。)



 



里昂
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!