友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬天的故事-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 



牧人



 



不瞒大爷说,我们到宫里去。



 



奥托里古斯



 



你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。



 



小丑



 



我们不过是平常百姓呢,大爷。



 



奥托里古斯



 



胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。



 



小丑



 



亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。



 



牧人



 



大爷,请问您是不是个官?



 



奥托里古斯



 



随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。



 



牧人



 



大爷,我是去见国王的。



 



奥托里古斯



 



你去见他有什么脚路呢?



 



牧人



 



请您原谅,我不知道。



 



小丑



 



脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。



 



牧人



 



没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。



 



奥托里古斯



 



我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。



 



小丑



 



这一定是位大官儿。



 



牧人



 



他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。



 



小丑



 



他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。



 



奥托里古斯



 



那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?



 



牧人



 



大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。



 



奥托里古斯



 



老头子,你白白辛苦了。



 



牧人



 



为什么呢,大爷?



 



奥托里古斯



 



国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。



 



牧人



 



人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。



 



奥托里古斯



 



要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。



 



小丑



 



您以为这样吗,大爷?



 



奥托里古斯



 



不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻哩。



 



小丑



 



大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?



 



奥托里古斯



 



他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人就在你们的眼前。



 



小丑



 



他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!



 



牧人



 



大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子;我还可以去给您拿这么多来,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。



 



奥托里古斯



 



那是说等我作了我所允许的事情以后吗?



 



牧人



 



是的,大爷。



 



奥托里古斯



 



好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?



 



小丑



 



略为有点儿份,大爷;可是我的情形虽然很可怜,我希望我不至于给剥了皮去。



 



奥托里古斯



 



啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。



 



小丑



 



鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东西。他一定要知道她不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我可以把我自己抵押给您。



 



奥托里古斯



 



我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来。



 



小丑



 



我们真运气遇见这个人,真运气!



 



牧人



 



让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。)



 



奥托里古斯



 



假如我有一颗要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可以向我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及连带着的耻辱,反正对我都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)






正文 第五幕



  第一场西西里。里昂提斯宫中一室



 



里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。



 



克里奥米尼斯



 



陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。无论怎样的错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕了自己吧。



 



里昂提斯



 



当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣。



 



宝丽娜



 



真的,一点不错,陛下。要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。



 



里昂提斯



 



我也这样想。害死!她是给我害死的!我的确害死了她,可是你这样说,太使我难过
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!