友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬天的故事-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 



波力克希尼斯



 



我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念头搁开了吧。



 



卡密罗



 



敬遵陛下的旨意。



 



波力克希尼斯



 



我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)



 



第二场同前。牧人村舍附近的大路



 



奥托里古斯上。



 



奥托里古斯



 



(唱)



 



当水仙花初放它的娇黄,



 



嗨!山谷那面有一位多娇;



 



那是一年里最好的时光,



 



严冬的热血在涨着狂潮。



 



漂白的布单在墙头晒晾,



 



嗨!鸟儿们唱得多么动听!



 



引起我难熬的贼心痒痒,



 



有了一壶酒喝胜坐龙廷。



 



听那百灵鸟的清歌婉丽,



 



嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,



 



一齐唱出了夏天的欢喜,



 



当我在稻草上左搂右抱。



 



我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。



 



我要为这悲伤吗,好人儿?



 



惨白的月亮照耀着夜暮;



 



当我从这儿偷模到那儿,



 



我并没有走错我的道路。



 



要是补锅子的能够过活,



 



背起他那张猪皮的革囊,



 



我当然也可以交代明白,



 



顶着枷招认这一套勾当。



 



被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之——一注好买卖上门了!



 



小丑上。



 



小丑



 



让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?



 



奥托里古斯



 



(旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。



 



小丑



 



没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米——我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?——壳?枣子?——不要,那不曾开在我的帐上——仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。



 



奥托里古斯



 



我好苦命呀!(在地上匍匐。)



 



小丑



 



嗳呀!——



 



奥托里古斯



 



唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!



 



小丑



 



唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?



 



奥托里古斯



 



唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨了足有几百万下呢。



 



小丑



 



唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。



 



奥托里古斯



 



先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。



 



小丑



 



什么,是一个骑马的,还是步行的?



 



奥托里古斯



 



是个步行的,好先生,步行的。



 



小丑



 



对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把你的手给我。(扶奥托里古斯起。)



 



奥托里古斯



 



啊!好先生,轻一点儿。唷!



 



小丑



 



唉,苦人儿!



 



奥托里古斯



 



啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。



 



小丑



 



怎么!你站不住吗?



 



奥托里古斯



 



轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件好事啦。



 



小丑



 



你缺钱用吗?我可以给你几个钱。



 



奥托里古斯



 



不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您;那会使我不高兴。



 



小丑



 



抢了你的是怎样一个人呀?



 



奥托里古斯



 



据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不晓得为了他的哪一点好处。



 



小丑



 



你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处,好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。



 



奥托里古斯



 



我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。



 



小丑



 



他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常常有他的踪迹。



 



奥托里古斯



 



不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。



 



小丑



 



波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过去,他就逃掉了。



 



奥托里古斯



 



不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我相信他也知道。



 



小丑



 



你现在怎样?



 



奥托里古斯



 



好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地走到我的亲戚那儿去。



 



小丑



 



要不要我带着你走?



 



奥托里古斯



 



不,和气面孔的先生;不,好先生。



 



小丑



 



那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。



 



奥托里古斯



 



愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。



 



上前走,上前走,脚踏着人行道,



 



高高兴兴地手扶着界木:



 



心里高兴走整天也不会累倒,



 



愁人走一哩也像下地狱。(下。)



 



第三场同前。牧人村舍前的草地



 



弗罗利泽及潘狄塔上。



 



弗罗利泽



 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!