按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
长的鬓发,搽了油的小胡子,带着高傲而放肆的神情环顾着周围;另外有几个穿哥萨克服装、脖子特短、眼睛浮肿的贵族在那儿难受地呼哧呼哧着;商人们在一旁聚坐,即所谓处于“
另席”。军官们在无拘无束地交谈。有一位公爵在打台球,他是个二十二三岁的年轻人,脸上带着愉快的但又有点瞧不起人的神情,穿着常礼服,敞着衣襟,里边是红绸衬衫,下面穿
的是肥大的丝绒灯笼裤;他正在同退伍的陆军中尉维克托?赫洛帕科夫比试台球。
退伍的陆军中尉维克托?赫洛帕科夫是个三十来岁的小个子墨黑竺譬肤,瘦瘦的身材,乌黑的头发,深棕色的眼睛,凡有选举和集市,他都热心地参观。他走起路来一蹦一跳,神气
活现地甩开滚圆的胳膊,歪戴着帽子,卷着他那灰蓝色棉布衬釜的军服袖子。赫洛帕科夫先生很会讨好彼得堡的一些富有晶螽嘉子弟,跟他们一块儿抽烟、喝酒、玩牌,跟他们称兄道
弟。他们为何季亨于他,那很难搞个明白。他并不聪明,甚至也不算滑稽;也不适合于做供人逗乐取笑的小丑。其实,他们只不过是像对待一个善良而空虚的人那样,随便同他交往一
阵;与他来往三两个星期之后,以后就不同他来往了,他也不去招呼他们了。赫洛帕科夫中尉有一个特点,他在一年有时两年的时间里经常反复她说着同一句雩,不管恰当不恰当;这
句话一点也不风趣,可天知道为什么能让大家发笑。七八年以前,他不管到哪儿都说着这样一句话:向您致敬,感谢之至”,那时候庇护他的人每次都笑得死去活来,并让他一再重复
“向您致敬”;后来他开始使用一句相当复杂的话:不。这譬就那个了,克斯克塞——结果就是这样嘛”,这句话同样也大窭苎功;过了两三年,他又想出了一句新的俏皮话:“您别
急嘛,上帝的人,裹着羊皮”等等。有什么不好呢!您瞧,就是这些毫无意思的话使他有吃、有喝、有衣穿。(他自己的家产早已挥霍殆尽.如今就专靠朋友们过日子了。)要知道,他没
有任何旁的能耐。的确.他每天能抽百来烟斗的茹可夫烟,一打起台球,右脚能翘得比脑袋还高,瞄准的时候,发狂地转着手上的台球杆——可是这种种花招也不是人人都赞赏的。他
饮酒也很有海量……不过,在俄国凭酒芋是难以出风头的……总之,他混得这么成功,对于我完全是个不解之谶…”可有一点是清楚的:他很谨慎,不外扬家丑,不揭任何人的短……
“嘿,”我一见到赫洛帕科夫时心里就想,“当前他的口头语是什么呢?”
公爵打中了白球。
“三十比零,”那个长着黑脸,眼皮下有青疤的患肺病的记分员大喊一声。
公爵把一个黄球啪的一声击进边上的球囊里。
“好!”坐在角落一张单条腿摇摇晃晃的小桌旁的一个胖乎乎的商人,用整肚子的气发出赞扬的喊声,他喊了之后觉得有些难为情。幸亏没有人注意他。他喘了一口气,捋了捋胡子
。
“三十六比零!”记分员用鼻音喊道。
“怎么样呀,伙计?”公爵问赫洛帕科夫。
怎么样?当然是勒勒勒拉卡利奥奥翁,的确是勒勒勒拉卡利奥奥翁!”
公爵扑哧一笑。
“怎么,怎么?再说一遍!”
“勒勒勒拉卡利奥奥翁!”退伍的陆军中尉得意地重复了一遍。“这就是他目前的口头语!”我心想。
公爵把一个红球击进了球囊。
‘‘咳!不能这样,公爵,不能这样,”一个眼睛发红、鼻子细小、头发淡黄、脸上显出婴儿般睡相的小军官突然喃喃地说起来。“不要这样打……应该是……不是这样!”
“该怎样呢?”公爵回头问他。
“应该……那样……用双回球的打法。”“是吗?”公爵透过牙缝低声地说。
“怎么样,公爵,今天晚上到茨冈人那儿去吗?”发窘的年轻人
急忙接着说。“斯捷什卡要唱歌呢……还有伊留什卡……”公爵没有答理他。
“勒勒勒拉卡利奥奥翁,老弟,”赫洛帕科夫狡猾地眯起左眼说。
公爵哈哈大笑。
“三十九比零,”记分员报告说。
“零就零……瞧我怎样打这个黄球……”
赫洛帕科夫转了几下手里的台球杆,瞄准了一会,可滑了球杆。
“唉,勒拉卡利奥翁,”他气恼地喊了起来。公爵又大笑起来。
“怎么,怎么,怎么?”
然而赫洛帕科夫不愿再重复他那句口头语了,也要撒点娇嘛。“您的杆子打滑了,”记分员说,“让我来擦上点自粉……四十比零!”
“对啦,诸位,”公爵没有专朝着某个人,而是朝着所有在场的人说,“你们听着,今天晚上在剧院里得把韦尔任姆比茨卡娅喊出来。”
“当然哕,当然哕,那一定,”好几位士绅争着喊,他们把附和公爵的话视为莫大的荣幸,“一定把韦尔任姆比茨卡娅喊出来……”“韦尔任姆比茨卡娅是位出色的演员,比索普
尼亚科娃强多了,”一个留小胡子、戴眼镜、可怜巴巴的人在角落里尖声尖气地说。好可怜na呀!他心里本是非常欣赏索普尼科娃的,他这样奉承也没用,公爵也没有赏他一眼。
“茶房,拿烟斗来!”一个容貌端正、气度轩昂的高个子士绅朝着自己咱9领带喊了一声。从各种特征看来,他像个赌棍。
茶房忙着去取烟斗,回来时向公爵大人报告说,驿站车夫巴克拉加要见他。
“啊!好,叫他等一下,再拿点酒给他。”“是,大人。”
正如后来人家告诉我的,这个叫巴克拉加的人是个年轻、漂亮、深受宠幸的驿站车夫;公爵很喜欢他,送过他几匹马,有时还同他赛马,同他一起整夜整夜地去玩乐……这位公爵
从前是个放荡鬼,挥霍着呢,如今您可能认不出他来了……瞧他现在身上香水味多浓、衣服多挺括,又多傲气呵!他公务繁’ic,而主要的是,他多么明白事理呀!
然而烟草的烟雾熏得我眼睛有些难受了。最末一次听过赫洛帕科夫的喊声和公爵的笑声之后,我便回到自己的房间。房间里有一张带高高的弯靠背的长沙发,它很窄,有些塌陷,
垫子是鬃制的,茶房已为我在沙发上铺好了被褥。
第二天我到各家院子去相马,打有名的马贩子西特尼科夫家开始。我走进栅栏门,来到铺着沙子的院落里。在敞开的马厩门前站着的正是老板本人,他已不年轻了,又高又胖,穿
着高翻领的兔皮皮袄。一见到我,他便慢慢地迎上来,两手把帽子举在头顶上,拖着长声说:
“啊,您好。大概是来看马的吧?”“是的,来看看马。”
“请问,要什么样的?”
“请让我看看,您有些什么马?”“好的。”
我们走进马厩。有几只白色叭儿狗从干草堆上爬起来,摇着尾巴向我们跑来;一只长胡子的老山羊带着不满的神情退到一边去;三个穿着油腻腻的厚实皮袄的马夫默默地向我们鞠
躬。左右两边是一些地面垫得高高的马栏,里面站着近三十匹护养良好,皮毛洁净的马。有一些鸽子在横梁上飞来飞去,咕咕地啼叫。
“您要做什么用的马,是做坐骑的,或是繁殖用的?”西特尼科夫司我。
“既做坐骑,也为繁殖。”
“明白了,明白了,明白了,”马贩子抑扬顿挫地说,“彼佳,给这位先生看看那匹银鼠。”
我们来到院子里。