按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
when the devil went out again that day; lucia opened the door to hell; pulled out her oldest sister; and tied her up in a bag。 〃keep still in there; carlotta;〃 she told her。 〃the devil himself will carry you back home。 but any time he so much as thinks of putting the bag down; you must say; i see you; i see you!〃
the devil returned; and lucia said; 〃here is the bag of things to be washed。 do you promise youll take it straight to my mother?〃
〃you dont trust me?〃 asked the devil。
〃certainly i trust you; all the more so with my special ability to see from a great distance away。 if you dare put the bag down somewhere; ill see you。〃
〃yes; of course;〃 said the devil; but he had little faith in her claim of being able to see things a great distance away。 he flung the bag over his shoulder。 〃my goodness; this dirty stuff is heavy!〃 he exclaimed。
〃naturally!〃 replied the girl。 〃how many years has it been since you had anything washed?〃
silver nose set out for the washerwomans; but when he was only halfway there; he said to himself; 〃maybe。。。but i shall see if this girl isnt emptying my house of everything i own; under the pretext of sending out laundry。〃 he went to put the bag down and open it。
〃i see you; i see you!〃 suddenly screamed the sister inside the bag。
〃by jove; its true! she can see from afar!〃 exclaimed silver nose。 he threw the bag back over his shoulder and marched straight to lucias mothers house。 〃your daughter sends you this stuff to wash and wants to know how you are。。。〃
as soon as he left; the washerwoman opened the sack; and you can imagine her joy upon finding her oldest daughter inside。
a week later; sly lucia pretended to be sad once more and told silver nose she wanted news of her mother。
she sent him to her house with another bag of laundry。 so silver nose carried off the second sister; without managing to peep inside because of the 〃i see you; i see you!〃 which came from the bag the instant he started to open it。 the washerwoman; who now knew silver nose was the devil; was quite frightened when he returned; for she was sure he would ask for the clean wash from last time。 but silver nose put down the new bag and said; 〃ill get the clean wash some other time。 this heavy bag has broken my back; and i want to go home with nothing to carry。〃
when he had gone; the washerwoman anxiously opened the bag and embraced her second daughter。 but she was more worried than ever about lucia; who was now alone in the devils hands。
what did lucia do? not long afterward she started up again about news of her mother。 by now the devil was sick and tired of carrying laundry; but he had grown too fond of this obedient girl to say no to her。 as soon as it grew dark; lucia announced she had a bad headache and would go to bed early。 〃ill prepare the laundry and leave the bag out for you; so if i dont feel like getting up in the morning; you can be on your way。〃
now lucia had made a rag doll the same size as herself。 she put it in bed under the covers; cut off her own braids; adn sewed them on the dolls head。 the doll then looked like lucia asleep; and lucia closed herself up in the bag。
in the morning the devil saw the girl snuggled down under the covers and set out with the bag over his shoulder。 〃shes sick this morning;〃 he said to himself; 〃and wont be looking。 its the perfect time to see if this really is nothing but laundry。〃 at that; he put the bag down and was about to open it。 〃i see you; i see you!〃 cried lucia。
〃by jove; its her voice to a tee; as though she were right here! better not joke with such a girl。〃 he took up the bag again and carried it to the washerwoman。 〃ill e back later for everything;〃 he said rapidly。 〃i have to get home right away because lucia is sick。〃
so the family was finally reunited。 since lucia had also carried off great sums of the devils money; they were now able to live in fort and happiness。 they planted a cross before the door; and from then on; the devil kept his distance。
(langhe)
notes:
〃silver nose〃 (il naso dargento) from carraroli; 3; from langhe; piedmont。
bluebeard in piedmont is silver nose。 his victims are not wives but servant girls; and the story is not taken from chronicles about cruel feudal masters as in perrault; but from medieval theological legends: bluebeard is the devil; and the room containing the murdered women is hell。 i found the silver nose only in this version translated from dialect and summarized by carraroli; but the devil…bluebeard; the flowers in the hair; and the ruses to get back home were encountered all over northern italy。 i integrated the rather meager piedmont version with one from bologna (coronedi s。 27) and a venetian one (bernoni; 3)。
copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino;
translated by george martin;
pantheon books; new york 1980
.co
伯爵的胡子
生小说_网
伯爵的胡子&意大利童话
博卡帕利亚是建在陡峭山坡上的一个小镇,镇上人家的鸡只要一下蛋就会滚落到山下的树林里。为了防止鸡蛋滚落丢失,居民们在每只母鸡的尾巴上挂了一个小袋子。
这说明博卡帕利亚人并非像别人挖苦的那样软弱无能,附近曾经流传着这样一句话:
谁都知道在博卡帕利亚,
驴子吹口哨,主人嚎叫。
这纯粹是附近村镇的人对他们的污蔑,这些人这样对待博卡帕利亚人就是因为他们生性平静,不愿意和任何人争吵。
“让你们诬蔑吧,挖苦吧,”博卡帕利亚人都这样说,“等马西诺回来,看我们当中谁还会嚎叫。”
马西诺是博卡帕利亚人中最聪明的人,深受全镇的人爱戴。他并不比别人粗壮,甚至比一般人还瘦弱很多,但他天生聪明。他刚出世时,看上去瘦弱娇小,妈妈为了让他能活下来,而且还能长得强壮一点,就用热葡萄酒给他洗澡。爸爸还把烧红的铁放到酒里给酒加热。这样马西诺既通过浸泡皮肤而获得了酒的柔力,又吸收了铁的刚强。洗完澡后,妈妈又把她放在铺满生栗子壳的摇篮里,让他的身体变凉爽,使他在刺痛中变得更加睿智。
长大后,马西诺出发去服兵役,以后再也没有回到自己的村镇。现在好像到了非洲的某个地方。这期间博卡帕利亚开始出了一系列的怪事。每天晚上人们都会发现,他们的牛从平原上的草地放牧回来时,总要被女巫米奇利娜抢走好几头。
女巫米奇利娜总是藏在村子下方的树林中,伺机而出,她只须吹一口气就可以把一头牛劫走。天黑后,每当村民们听到林中灌木丛的沙沙响动,就会吓的牙齿打架,甚至昏倒在地,所以大家