友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

济慈诗选-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




2

o what can ail thee;kings at arms;

so haggard and so woe…begone?

the squirrels granary is full;

and the harvests done。

3

i see a lily on thy brow

with anguish moist and fever dew;

and no thy cheeks a fading rose

fast withered too。

4

i met a lady in the meads;

full beautiful;and a fairys child;

her hair was long;her foot was light;

and her eyes were wild。

5

i made a garland for her head;

and bracelets too;and fragrant zone;

she looked at me as she did love;

and made sweet moan。

6

i set her on my pacing street;

and nothing else saw all day long;

for sidelong would she bend;and sing

a fairys song。

7

she found me roots of relish sweet;

and honey wild;and manna dew;

and sure in languages strange she said……

i love thee true。

8

she took me to her elfin grot;

and there she wept;and sighd full score;

and there i shut her wild wild eyes

with kisses four。

9

and there she lulled me asleep;

and there i dreamd……ah!woe betide!

the latest dream i ever dreamd

on the cold hills side。

10

i saw pale kings;and princes too;

pale warriors;death pale were they all;

they cried……la belle dame sans merci

hath thee in thrall!

11

i saw their starvd lips in the gloam

with horrid warning gaped wide;

and i awoke and found me here

on the cold hills side。

12

and this in why i sojourned here;

alone and palely loitering;

though the sedge has witherd from the lake;

and no birds sing。





济慈诗选秋颂

小!说
秋颂

1 

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

2

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

弥有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3

啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)

to autumn

by john keats j。 

 1

 season of mists and mellow fruitfulness;

 close bosom…friend of the maturing sun;

 conspiring with him how to load and bless

 with fruit the vines that round the thatch…eves run;

 to bend with apples the moss’d cottage…trees;

 and fill all fruit with ripeness to the core;

 to swell the gourd; and plump the hazel shells

 with a sweet kernel; to set budding more;

 and still more; later flowers for the bees;

 until they think warm days will never cease;

 for summer has o’er…brimm’d their clammy cells。 

2

 who hath not seen thee oft amid thy store?

 sometimes whoever seeks abroad may find

 thee sitting careless on a granary floor;

 thy hair sort…lifted by the winnowing wind;

 or on a half…reap’d furrow sound asleep;

 dows’d with the fume of poppies; while thy hook

 spares the next swath and all its twined flowers。

 and sometimes like a gleaner thou dost keep

 steady thy laden head across a brook;

 or by a cyder…press; with patient look;

 thou watchest the last oozings hours by hours。 

3

 where are the songs of spring? ay; where are they?

 think not of them; thou hast thy music too;

 while barred clouds bloom the soft…dying day;

 and touch the stubble…plains with rosy hue;

 then in a waiful choir the small gnats mourn

 among the river sallows; borne aloft

 or sinking as the light wind lives or dies;

 and full…grown lambs loud bleat from hilly bourn;

 hedge…crickets sing; and now with treble soft

 the red…breast whistles form a garden…croft;

 and gathering swallows twitter in the skies。

.。



忧郁颂

小!说
忧郁颂 

1 

哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草

深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,

也不要让地狱女王红玉色的葡萄——

龙葵的一吻印上你苍白的额头;

不要用水松果壳串成你的念珠,

也别让那甲虫,和垂死的飞蛾

充作灵魂的化身,也别让阴险的

夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;

因为阴影叠加只会更加困厄,

苦闷的灵魂永无清醒的一天。

2

当忧郁的情绪骤然间降下,

仿佛来自天空的悲泣的云团,

滋润着垂头丧气的小花,

四月的白雾笼罩着青山,

将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,

波光粼粼的海面虹霓.

或者是花团锦簇的牡丹丛;

或者,倘若你的恋人对你怨怼,

切莫争辩,只须将她的柔手执起,

深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

3

她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,

还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时

准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,

只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。

哦.在快乐居住的殿堂里面,

隐匿的忧郁有一至尊的偶像,

尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,

味觉灵敏的人方才有缘看见,

灵魂一旦触及她悲伤的力量,

立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。

(汪剑钊译)

。。



蝈蝈和蛐蛐

小!说
蝈蝈和蛐蛐 

大地的诗啊永远不会死:

当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.

躲进了树荫,却有个声音

在草地边、树篙闻飘荡不止;

那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日

它的欢乐永远消耗不尽,

因为如果它唱得疲倦过分,

就在草寸下享受片刻的闲适。

大地的诗啊永远不会停:

在寂寞的冬夜里,当霜雪

织出一片静寂,炉边的蛐蛐

尖声吟唱,歌声随着温度上升,

使人在睡意朦胧中恍惚听得,

绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。 

(飞白译)

 。。 

  ,
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!