友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




two men who were young not long ago 

but now are turning grey at the temples。 

。。。to find that half our friends are dead 

shocks us; burns our hearts with grief。 

we little guessed it would be twenty years 

before i could visit you again。 

when i went away; you were still unmarried; 

but now these boys and girls in a row 

are very kind to their fathers old friend。 

they ask me where i have been on my journey; 

and then; when we have talked awhile; 

they bring and show me wines and dishes; 

spring chives cut in the night…rain 

and brown rice cooked freshly a special way。 

。。。my host proclaims it a festival; 

he urges me to drink ten cups …… 

but what ten cups could make me as drunk 

as i always am with your love in my heart? 

。。。tomorrow the mountains will separate us; 

after tomorrow…who can say? 

010

五言古诗

杜甫

佳人

绝代有佳人, 幽居在空谷; 

自云良家子, 零落依草木。 

关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 

官高何足论? 不得收骨肉。 

世情恶衰歇, 万事随转烛。 

夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 

合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 

但见新人笑, 那闻旧人哭? 

在山泉水清, 出山泉水浊。 

侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 

摘花不插发, 采柏动盈掬。 

天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 

five…character…ancient…verse

du fu

alone in her beauty

who is lovelier than she? 

yet she lives alone in an empty valley。 

she tells me she came from a good family 

which is humbled now into the dust。 

。。。when trouble arose in the kuan district; 

her brothers and close kin were killed。 

what use were their high offices; 

not even shielding their own lives? …… 

the world has but scorn for adversity; 

hope goes out; like the light of a candle。 

her husband; with a vagrant heart; 

seeks a new face like a new piece of jade; 

and when morning…glories furl at night 

and mandarin…ducks lie side by side; 

all he can see is the smile of the new love; 

while the old love weeps unheard。 

the brook was pure in its mountain source; 

but away from the mountain its waters darken。 

。。。waiting for her maid to e from selling pearls 

for straw to cover the roof again; 

she picks a few flowers; no longer for her hair; 

and lets pine…needles fall through her fingers; 

and; forgetting her thin silk sleeve and the cold; 

she leans in the sunset by a tall bamboo。 

011

五言古诗

杜甫

梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。 

江南瘴疠地, 逐客无消息。 

故人入我梦, 明我长相忆; 

君今在罗网, 何以有羽翼? 

恐非平生魂, 路远不可测。 

魂来枫林青, 魂返关塞黑; 

落月满屋梁, 犹疑照颜色。 

水深波浪阔, 无使蛟龙得。 

five…character…ancient…verse

du fu

seeing li bai in a dream i

there are sobs when death is the cause of parting; 

but life has its partings again and again。 

。。。from the poisonous damps of the southern river 

you had sent me not one sign from your exile …… 

till you came to me last night in a dream; 

because i am always thinking of you。 

i wondered if it were really you; 

venturing so long a journey。 

you came to me through the green of a forest; 

you disappeared by a shadowy fortress。。。。 

yet out of the midmost mesh of your snare; 

how could you lift your wings and use them? 

。。。i woke; and the low moons glimmer on a rafter 

seemed to be your face; still floating in the air。 

。。。there were waters to cross; they were wild and tossing; 

if you fell; there were dragons and rivermonsters。 

012

五言古诗

杜甫

梦李白之二

浮云终日行, 游子久不至; 

三夜频梦君, 情亲见君意。 

告归常局促, 苦道来不易。 

江湖多风波, 舟楫恐失坠。 

出门搔白首, 若负平生志。 

冠盖满京华, 斯人独憔悴。 

孰云网恢恢? 将老身反累! 

千秋万岁名, 寂寞身后事。 

five…character…ancient…verse

du fu

seeing li bai in a dream ii

this cloud; that has drifted all day through the sky; 

may; like a wanderer; never e back。。。。 

three nights now i have dreamed of you …… 

as tender; intimate and real as though i were awake。 

and then; abruptly rising to go; 

you told me the perils of adventure 

by river and lake…the storms; the wrecks; 

the fears that are borne on a little boat; 

and; here in my doorway; you rubbed your white head 

as if there were something puzzling you。 

。。。our capital teems with officious people; 

while you are alone and helpless and poor。 

who says that the heavenly net never fails? 

it has brought you ill fortune; old as you are。 

。。。a thousand years fame; ten thousand years fame… 

what good; when you are dead and gone。 

013

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之? 

君言不得意, 归卧南山陲。 

但去莫复闻, 白云无尽时。 

又作问

five…character…quatrain

wang wei

at parting

i dismount from my horse and i offer you wine; 

and i ask you where you are going and why。 

and you answer: 〃i am discontent 

and would rest at the foot of the southern mountain。 

so give me leave and ask me no questions。 

white clouds pass there without end。〃 

014

五言古诗

王维

送綦毋潜落第还乡

圣代无隐者, 英灵尽来归, 

遂令东山客, 不得顾采薇。 

既至金门远, 孰云吾道非? 

江淮度寒食, 京洛缝春衣。 

置酒长安道, 同心与我违; 

行当浮桂棹, 未几拂荆扉。 

远树带行客, 孤城当落晖。 

吾谋适不用, 勿谓知音稀? 

five…character…quatrain

wang wei

to qiwu qian bound home

after failing in an examination

in a happy reign there should be no hermits; 

the wise and able should consult together。。。。 

so you; a man of the eastern mountains; 

gave up your life of picking herbs 

and came all the way to the gate of gold …… 

but you found your devotion unavailing。 

。。。to spend the day of no fire on one of the southern rivers; 

you have mended your spring clothes here in these northern cities。 

i pour you the farewell wine as you set out from the capital …… 

soon i shall be left behind here by my bosomfriend。 

in your sail…boat of sweet cinnamon…wood 

you will float again toward your own thatch door; 

led along by distant trees 

to a sunset shining on a far…away town。 

。。。what though you
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!