友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。 

独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。 

seven…character…regular…verse

cen can

an early audience at the palace of light 

harmonizing secretary jia zhis poem

cock…crow; the purple road cold in the dawn; 

linnet songs; court roofs tinted with april; 

at the golden gate morning bell; countless doors open; 

and up the jade steps float a thousand officials 

with flowery scabbards。。。。 stars have gone down; 

willows are brushing the dew from the flags …… 

and; alone on the lake of the phoenix; a guest 

is chanting too well the song of bright spring。 

178

七言律诗

王维

和贾舍人早朝大明宫之作

绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。 

九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。 

日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。 

朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。 

seven…character…regular…verse

wang wei

an early audience at the palace of light

harmonizing secretary jia zhi poem

the red…capped cock…man has just announced morning; 

the keeper of the robes brings jade…cloud furs; 

heavens nine doors reveal the palace and its courtyards; 

and the coats of many countries bow to the pearl crown。 

sunshine has entered the giants carven palms; 

incense wreathes the dragon robe: 

the audience adjourns…and the five…coloured edict 

sets girdle…beads clinking toward the lake of the phoenix。 

179

七言律诗

王维

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。 

銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。 

云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。 

为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。 

seven…character…regular…verse

wang wei

looking down in a spring…rain on the course 

from fairy…mountain palace to the pavilion of 

increase harmonizing the emperors poem

round a turn of the qin fortress winds the wei river; 

and yellow mountain foot…hills enclose the court of china; 

past the south gate willows es the car of many bells 

on the upper palace…garden road…a solid length of blossom; 

a forbidden city roof holds two phoenixes in cloud; 

the foliage of spring shelters multitudes from rain; 

and now; when the heavens are propitious for action; 

here is our emperor ready…no wasteful wanderer。 

180

七言律诗

王维

积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。 

漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。 

山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。 

野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑? 

seven…character…regular…verse

wang wei

in my lodge at wang chuan 

after a long rain

the woods have stored the rain; and slow es the smoke 

as rice is cooked on faggots and carried to the fields; 

over the quiet marsh…land flies a white egret; 

and mango…birds are singing in the full summer trees。。。。 

i have learned to watch in peace the mountain morningglories; 

to eat split dewy sunflower…seeds under a bough of pine; 

to yield the post of honour to any boor at all。。。。 

why should i frighten sea gulls; even with a thought? 

181

七言律诗

王维

酬郭给事

洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。 

禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。 

晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。 

强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。 

seven…character…regular…verse

wang wei

harmonizing a poem by palace…attendant guo

high beyond the thick wall a tower shines with sunset 

where peach and plum are blooming and the willowcotton flies。 

you have heard in your office the court…bell of twilight; 

birds find perches; officials head for home。 

your morning…jade will tinkle as you thread the golden palace; 

you will bring the word of heaven from the closing gates at night。 

and i should serve there with you; but being full of years; 

i have taken off official robes and am resting from my troubles。 

182

七言律诗

杜甫

蜀相

丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 

映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 

三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 

出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 

seven…character…regular…verse

du fu

the temple of the premier of shu

where is the temple of the famous premier? …… 

in a deep pine grove near the city of silk; 

with the green grass of spring colouring the steps; 

and birds chirping happily under the leaves。 

。。。the third summons weighted him with affairs of state 

and to two generations he gave his true heart; 

but before he could conquer; he was dead; 

and heroes have wept on their coats ever since。 

183

七言律诗

杜甫

客至

舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 

花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 

盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 

肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 

seven…character…regular…verse

du fu

a hearty wele to vice…prefect cui

north of me; south of me; spring is in flood; 

day after day i have seen only gulls。。。。 

my path is full of petals …… i have swept it for no others。 

my thatch gate has been closed …… but opens now for you。 

its a long way to the market; i can offer you little …… 

yet here in my cottage there is old wine for our cups。 

shall we summon my elderly neighbour to join us; 

call him through the fence; and pour the jar dry? 

184

七言律诗

杜甫

野望

西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 

海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 

唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 

跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 

seven…character…regular…verse

du fu

a view of the wilderness

snow is white on the westward mountains and on three fortified towns; 

and waters in this southern lake flash on a long bridge。 

but wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; 

and i cannot help crying; i am so far away。 

i have nothing to expect now but the ills of old age。 

i am of less use to my country than a grain of dust。 

i ride out to the edge of town。 i watch on the horizon; 

day after day; the chaos of the world。 

185

七言律诗

杜甫

闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 

却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。 

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 

seven…character…regular…verse

du fu

both sides of the yellow river 

recaptured by the imperial army

news at 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!