友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第29章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




five…character…regular…verse

sikong shu

when lu lun my cousin es for the night

with no other neighbour but the quiet night; 

here i live in the same old cottage; 

and as raindrops brighten yellow leaves; 

the lamp illumines my white head。。。。 

out of the world these many years; 

i am ashamed to receive you here。 

but you cannot e too often; 

more than brother; lifelong friend。 

149

五言律诗

司空曙

贼平后送人北归

世乱同南去, 时清独北还。 

他乡生白发, 旧国见青山。 

晓月过残垒, 繁星宿故关。 

寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 

five…character…regular…verse

sikiong shu

to a friend bound north 

after the rebellion

in dangerous times we two came south; 

now you go north in safety; without me。 

but remember my head growing white among strangers; 

when you look on the blue of the mountains of home。 

。。。the moon goes down behind a ruined fort; 

leaving star…clusters above an old gate。。。。 

there are shivering birds and withering grasses; 

whichever way i turn my face。 

150

五言律诗

刘禹锡

蜀先主庙

天地英雄气, 千秋尚凛然。 

势分三足鼎, 业复五铢钱。 

得相能开国, 生儿不象贤。 

凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 

five…character…regular…verse

liu yuxi

in the temple of the first king of shu

even in this world the spirit of a hero 

lives and reigns for thousands of years。 

you were the firmest of the pots three legs; 

it was you who maintained the honour of the currency; 

you chose a great premier to magnify your kingdom。。。。 

and yet you had a son so little like his father 

that girls of your country were taken captive 

to dance in the palace of the king of wei。 

151

五言律诗

张籍

没蕃故人

前年伐月支, 城下没全师。 

蕃汉断消息, 死生长别离。 

无人收废帐, 归马识残旗。 

欲祭疑君在, 天涯哭此时。 

又作戎

five…character…regular…verse

zhang ji

thinking of a friend lost 

in the tibetan war

last year you went with your troops to tibet; 

and when your men had vanished beyond the citywall; 

news was cut off between the two worlds 

as between the living and the dead。 

no one has e upon a faithful horse guarding 

a crumpled tent or torn flag; or any trace of you。 

if only i knew; i might serve you in the temple; 

instead of these tears toward the far sky。 

152

五言律诗

白居易

赋得古原草送别

离离原上草, 一岁一枯荣。 

野火烧不尽, 春风吹又生。 

远芳侵古道, 晴翠接荒城。 

又送王孙去, 萋萋满别情。 

five…character…regular…verse

bai juyi

grasses

boundless grasses over the plain 

e and go with every season; 

wildfire never quite consumes them …… 

they are tall once more in the spring wind。 

sweet they press on the old high… road 

and reach the crumbling city…gate。。。。 

o prince of friends; you are gone again。。。。 

i hear them sighing after you。 

153

五言律诗

杜牧

旅宿

旅馆无良伴, 凝情自悄然。 

寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 

远梦归侵晓, 家书到隔年。 

沧江好烟月, 门系钓鱼船。 

five…character…regular…verse

du mu

a night at a tavern

solitary at the tavern; 

i am shut in with loneliness and grief。 

under the cold lamp; i brood on the past; 

i am kept awake by a lost wildgoose。 

。。。roused at dawn from a misty dream; 

i read; a year late; news from home …… 

and i remember the moon like smoke on the river 

and a fisher…boat moored there; under my door。 

154

五言律诗

许浑

秋日赴阙题潼关驿楼

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 

残云归太华, 疏雨过中条。 

树色随山迥, 河声入海遥。 

帝乡明日到, 犹自梦渔樵。 

five…character…regular…verse

xu hun

inscribed in the inn at tong gate 

on an autumn trip to the capital

red leaves are fluttering down the twilight 

past this arbour where i take my wine; 

cloud…rifts are blowing toward great flower mountain; 

and a shower is crossing the middle ridge。 

i can see trees colouring a distant wall。 

i can hear the river seeking the sea; 

as i the imperial city tomorrow …… 

but i dream of woodsmen and fishermen。 

155

五言律诗

许浑

早秋

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 

残萤栖玉露, 早雁拂银河。 

高树晓还密, 远山晴更多。 

淮南一叶下, 自觉老烟波。 

five…character…regular…verse

xu hun

early autumn

theres a harp in the midnight playing clear; 

while the west wind rustles a green vine; 

theres a low cloud touching the jade…white dew 

and an early wildgoose in the river of stars。。。。 

night in the tall trees clings to dawn; 

light makes folds in the distant hills; 

and here on the huai; by one falling leaf; 

i can feel a storm on lake dongting。 

156

五言律诗

李商隐



本以高难饱, 徒劳恨费声。 

五更疏欲断, 一树碧无情。 

薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 

烦君最相警, 我亦举家清。 

five…character…regular…verse

li shangyin

a cicada

pure of heart and therefore hungry; 

all night long you have sung in vain …… 

oh; this final broken indrawn breath 

among the green indifferent trees! 

yes; i have gone like a piece of driftwood; 

i have let my garden fill with weeds。。。。 

i bless you for your true advice 

to live as pure a life as yours。 

157

五言律诗

李商隐

风雨

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 

黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 

新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 

心断新丰酒, 销愁斗几千。 

five…character…regular…verse

li shangyin

wind and rain

i ponder on the poem of the precious dagger。 

my road has wound through many years。 

。。。now yellow leaves are shaken with a gale; 

yet piping and fiddling keep the blue houses merry。 

on the surface; i seem to be glad of new people; 

but doomed to leave old friends behind me; 

i cry out from my heart for xinfeng wine 

to melt away my thousand woes。 

158

五言律诗

李商隐

落花

高阁客竟去, 小园花乱飞。 

参差连曲陌, 迢递送斜晖。 

肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 

芳心向春尽, 所得是沾衣。 

five…character…regular…verse

li shangyin

falling petals

gone is the guest from the chamber of rank; 

and petals; confused in my little garden; 

zigzagging down my crooked path; 

escort like dancers the se
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!