按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
new ghosts are wailing there now with the old;
loudest in the dark sky of a stormy day。
087
乐府
杜甫
丽人行
三月三日天气新, 长安水边多丽人。
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。
folk…song…styled…verse
du fu
a song of fair women
on the third day of the third…month in the freshening weather
many beauties take the air by the changan waterfront;
receptive; aloof; sweet…mannered; sincere;
with soft fine skin and well…balanced bone。
their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming ……
with a mass of golden peacocks and silver unicorns。
and hanging far down from their temples
are blue leaves of delicate kingfisher feathers。
and following behind them
is a pearl…laden train; rhythmic with bearers。
some of them are kindred to the royal house ……
the titled princesses guo and qin。
red camel…humps are brought them from jade broilers;
and sweet fish is ordered them on crystal trays。
though their food…sticks of unicorn…horn are lifted languidly
and the finely wrought phoenix carving…knife is very little used;
fleet horses from the yellow gate; stirring no dust;
bring precious dishes constantly from the imperial kitchen。
。。。while a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits;
guests and courtiers gather; all of high rank;
and finally; riding slow; a dignified horseman
dismounts at the pavilion on an embroidered rug。
in a snow of flying willow…cotton whitening the duckweed;
bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs ……
but power can be as hot as flame and burn peoples fingers。
be wary of the premier; watch for his frown。
088
乐府
杜甫
哀江头
少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
folk…song…styled…verse
du fu
a song of sobbing by the river
i am only an old woodsman; whispering a sob;
as i steal like a spring…shadow down the winding river。
。。。since the palaces ashore are sealed by a thousand gates ……
fine willows; new rushes; for whom are you so green?
。。。i remember a cloud of flags that came from the south garden;
and ten thousand colours; heightening one another;
and the kingdoms first lady; from the palace of the bright sun;
attendant on the emperor in his royal chariot;
and the horsemen before them; each with bow and arrows;
and the snowy horses; champing at bits of yellow gold;
and an archer; breast skyward; shooting through the clouds
and felling with one dart a pair of flying birds。
。。。where are those perfect eyes; where are those pearly teeth?
a blood…stained spirit has no home; has nowhere to return。
and clear wei waters running east; through the cleft on dagger… tower trail;
carry neither there nor here any news of her。
people; passionate; are wishing with tears
that she were as eternal as the river and the flowers。
。。。mounted tartars; in the yellow twilight; cloud the town with dust。
i am fleeing south; but i linger…gazing northward toward the throne。
089
乐府
杜甫
哀王孙
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
folk…song…styled…verse
du fu
a song of a prince deposed
along the wall of the capital a white…headed crow
flies to the gate where autumn enters and screams there in the night;
then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
whose lord; a mighty mandarin; has fled before the tartars;
with his golden whip now broken; his nine war…horses dead
and his own flesh and bone scattered to the winds。。。。
theres a rare ring of green coral underneath the vest
of a prince at a street…corner; bitterly sobbing;
who has to give a false name to anyone who asks him…
just a poor fellow; hoping for employment。
a hundred days hiding in grasses and thorns
show on his body from head to foot。
but; since their first emperor; all with hooknoses;
these dragons look different from ordinary men。
wolves are in the palace now and dragons are lost in the desert ……
o prince; be very careful of your most sacred person!
i dare not address you long; here by the open road;
nor even to stand beside you for more than these few moments。
last night with the spring…wind there came a smell of blood;
the old capital is full of camels from the east。
our northern warriors are sound enough of body and of hand ……
oh; why so brave in olden times and so craven now?
our emperor; we hear; has given his son the throne
and the southern border…chieftains are loyally inclined
and the huamen and limian tribes are gathering to avenge us。
but still be careful…keep yourself well hidden from the dagger。
unhappy prince; i beg you; be constantly on guard ……
till power blow to your aid from the five imperial tombs。
.。
卷05、五言律诗
090
五言律诗
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者, 栖栖一代中。
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否, 伤麟怨