友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




zhou did not think to bow to noblemen was meet。 

general han was mocked in the market…place; 

the brilliant scholar jia was banished in disgrace。 

have you not heard of king of yan in days gone by; 

who venerated talents and built terrace high 

on which he offered gold to gifted men 

and stooped low and swept the floor to wele them? 

grateful; ju xin and yue yi came then 

and served him heart and soul; both full of stratagem。 

the kings bones were now buried; 

who would sweep the floor of the gold terrace any more? 

hard is the way。 

go back without delay! 

084

乐府

李白

行路难之三

有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。 

含光混世贵无名, 何用孤高比云月? 

吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。 

子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。 

陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。 

华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。 

君不见, 吴中张翰称达生, 

秋风忽忆江东行。 

且乐生前一杯酒, 何须身后千载名? 

folk…song…styled…verse

li bai

hard is the way of the world iii

dont wash your ears on hearing something you dislike 

nor die of hunger like famous hermits on the pike! 

living without a fame among the motley crowd; 

why should one be as lofty as the moon or cloud? 

of ancient talents who failed to retire; theres none 

but came to tragic ending after glorys won。 

the head of general wu was hung oer city gate; 

in the river was drowned the poet laureate。 

the highly talented scholar wished in vain 

to preserve his life to hear the cry of the crane。 

minister li regretted not to have retired 

to hunt with falcon gray as he had long desired。 

have you not heard of zhang han who resigned; carefree; 

to go home to eat his perch with high glee? 

enjoy a cup of wine while youre alive! 

do not care if your fame will not survive! 

085

乐府

李白

将进酒

君不见, 黄河之水天上来, 

奔流到海不复回? 

君不见, 高堂明镜悲白发, 

朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢, 

莫使金樽空对月, 天生我材必有用, 

千金散尽还复来。 

烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 

岑夫子! 丹丘生! 

将进酒; 君莫停。 

与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 

钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。 

古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 

陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 

主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 

五花马, 千金裘。 

呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。 

folk…song…styled…verse

li bai

bringing in the wine

see how the yellow rivers waters move out of heaven。 

entering the ocean; never to return。 

see how lovely locks in bright mirrors in high chambers; 

though silken…black at morning; have changed by night to snow。 

。。。oh; let a man of spirit venture where he pleases 

and never tip his golden cup empty toward the moon! 

since heaven gave the talent; let it be employed! 

spin a thousand pieces of silver; all of them e back! 

cook a sheep; kill a cow; whet the appetite; 

and make me; of three hundred bowls; one long drink! 

。。。to the old master; cen; 

and the young scholar; danqiu; 

bring in the wine! 

let your cups never rest! 

let me sing you a song! 

let your ears attend! 

what are bell and drum; rare dishes and treasure? 

let me be forever drunk and never e to reason! 

sober men of olden days and sages are forgotten; 

and only the great drinkers are famous for all time。 

。。。prince chen paid at a banquet in the palace of perfection 

ten thousand coins for a cask of wine; with many a laugh and quip。 

why say; my host; that your money is gone? 

go and buy wine and well drink it together! 

my flower…dappled horse; 

my furs worth a thousand; 

hand them to the boy to exchange for good wine; 

and well drown away the woes of ten thousand generations! 

086

乐府

杜甫

兵车行

车辚辚, 马萧萧, 

行人弓箭各在腰。 

耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。 

牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。 

道旁过者问行人, 行人但云点行频。 

或从十五北防河, 便至四十西营田。 

去时里正与裹头, 归来头白还戍边。 

边亭流血成海水, 武皇开边意未已。 

君不闻, 汉家山东二百州, 

千村万落生荆杞? 

纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西。 

况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。 

长者虽有问, 役夫敢申恨; 

且如今年冬, 未休关西卒。 

县官急索租, 租税从何出? 

信知生男恶, 反是生女好; 

生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。 

君不见, 青海头, 

古来白骨无人收? 

新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。 

folk…song…styled…verse

du fu

a song of war…chariots

the war…chariots rattle; 

the war…horses whinny。 

each man of you has a bow and a quiver at his belt。 

father; mother; son; wife; stare at you going; 

till dust shall have buried the bridge beyond changan。 

they run with you; crying; they tug at your sleeves; 

and the sound of their sorrow goes up to the clouds; 

and every time a bystander asks you a question; 

you can only say to him that you have to go。 

。。。we remember others at fifteen sent north to guard the river 

and at forty sent west to cultivate the campfarms。 

the mayor wound their turbans for them when they started out。 

with their turbaned hair white now; they are still at the border; 

at the border where the blood of men spills like the sea …… 

and still the heart of emperor wu is beating for war。 

。。。do you know that; east of chinas mountains; in two hundred districts 

and in thousands of villages; nothing grows but weeds; 

and though strong women have bent to the ploughing; 

east and west the furrows all are broken down? 

。。。men of china are able to face the stiffest battle; 

but their officers drive them like chickens and dogs。 

whatever is asked of them; 

dare they plain? 

for example; this winter 

held west of the gate; 

challenged for taxes; 

how could they pay? 

。。。we have learned that to have a son is bad luck… 

it is very much better to have a daughter 

who can marry and live in the house of a neighbour; 

while under the sod we bury our boys。 

。。。go to the blue sea; look along the shore 

at all the old white bones forsaken …… 

new ghosts are wailing there now with the old; 

loudest in the dark sky of a stormy day。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!